LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Frederik van Eeden (1860 - 1932)

Yes, I know, this is nothing but thy...
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Our translations:  GER
Yes, I know, this is nothing but thy love,
O beloved of my heart --
this golden light that dances upon the leaves, 
these idle clouds sailing across the sky, 
this passing breeze leaving 
its coolness upon my forehead.

The morning light has flooded my eyes --
this is thy message to my heart.
Thy face is bent from above, 
thy eyes look down on my eyes, 
and my heart has touched thy feet.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 59, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 59 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josef Alexander (1907 - 1992), "Yes, I know", 1973 [ soprano, harpsichord, and percussion ], from Gitanjali, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Landon Ronald, Sir (1873 - 1938), "Yes, I know, this is nothing but thy love", 1920 [ high voice and piano ], from Four Song Offerings - 2nd series, no. 3 [sung text not yet checked]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Gwyneth Walker (b. 1947), "Light, my light", 1999 [ SATB chorus and string quartet ], from The Golden Harp, no. 4
    • View the full text. [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Frederik van Eeden (1860 - 1932) , no title ; composed by Atma Kenswil, Hans Schouwman, Bernard Zweers.
    • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by André Gide (1869 - 1951) , no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 59, first published 1914 ; composed by Gary Bachlund, Jean-Émile-Paul Cras.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Marie Luise Gothein (1863 - 1931) ; composed by Jan Pieter Hendrik van Gilse.
    • Go to the text.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Franco Alfano.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 11
Word count: 72

Ja, ik weet het, dit is enkel Uw Liefde
Language: Dutch (Nederlands)  after the English 
Ja, ik weet het, dit is enkel Uw Liefde, 
o Geliefde mijns harten! - 
Dit gouden licht dat danst op de bladeren, 
deze nietsdoende wolken die door den hemel zeilen, 
deze voorbijgaande wind, 
die mijn voorhoofd zijn koelte brengt.

Het morgenlicht heeft mijn oogen overstroomd. 
Dit is Uw bericht tot mijn hart. 
Uw gelaat buigt zich van boven, 
uw oogen zien neer in mijn oogen, 
en mijn hart heeft uwe voeten aangeraakt.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Frederik van Eeden (1860 - 1932), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 59, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 59 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Atma Kenswil (1892 - 1985), "Ja, ik weet het, dit is enkel Uw liefde", 192? [ voice and piano ], from Wij-zangen, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Hans Schouwman (1902 - 1967), "Ja, ik weet het, dit is enkel Uw liefde", 1935 [ voice and string quartet or piano ], from Vier wijzangen, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Bernard Zweers (1854 - 1924), "Wijzang LIX", 1914 [ soprano and woodwind quintet ] [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2023-08-03
Line count: 11
Word count: 71

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris