by Gottfried August Bürger (1747 - 1794)
Translation © by Lau Kanen

Gegenliebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Wüßt' ich, wüßt' ich, daß du mich
Lieb und wert ein bißchen hieltest,
Und von dem, was ich für dich,
Nur ein Hundertteilchen fühltest;

Daß dein [Dank hübsch]1 meinem Gruß'
Halben Wegs entgegen käme,
Und dein Mund den Wechselkuß
Gerne gäb' und wiedernähme:

Dann, o Himmel, außer sich,
Würde ganz mein Herz zerlodern!
Leib und Leben könnt' ich dich
Nicht vergebens lassen fodern! --

Gegengunst erhöhet Gunst,
Liebe nähret Gegenliebe,
Und entflammt zu Feuersbrunst,
Was ein Aschenfünkchen bliebe.

View original text (without footnotes)
1 Agthe, Haydn: "Danken"
See also the other Gegenliebe.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , title 1: "Love given, love returned", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Amour donné", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Wederliefde", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 77

Wederliefde
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wist ik, wist ik dat jij, vrouw,
Toch wel iets naar mij bedoelde,
En van dat wat ik voor jou
Slechts een klein procentje voelde;
 
Dat zoiets als dank mijn kus
Halfweg tegemoet zou zwemen,
En jouw mondje ook een kus
Gaarne gaf en aan zou nemen:
 
Dan, o hemel, mijn hart zou,
Gek van vreugd, in brand geraken!
Lijf en leven kon ik jou
Niet vergeefs, nee, laten vragen!
 
Wedergunst maakt gunst meer waard,
Liefde zal tot liefde drijven
En maakt tot een vlammenhaard
Wat een vonk in as zou blijven.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2014-08-16
Line count: 16
Word count: 92