by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Lau Kanen

Wehe, Lüftchen, lind und lieblich
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE
Wehe, Lüftchen, lind und lieblich
Um die Wange der Geliebten, 
Spiele zart in ihrer Locke,
Eile nicht hinwegzufliehn!
Tut sie dann vielleicht die Frage,
Wie es um mich Armen stehe;
Sprich: »Unendlich war sein Wehe,
Höchst bedenklich seine Lage;
Aber jetzo kann er hoffen,
Wieder herrlich aufzuleben,
Denn du, Holde, denkst an ihn.«

About the headline (FAQ)

Confirmed with Deutsche Musenalmanach für das Jahr 1850, herausgegeben von Christian Schad, Verlag von Bauer & Kaspe in Nürnberg, 1850, page 352.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Blow, Breeze, gently and lovingly", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Leonard Lehrman) , title 1: "Message", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-14 00:00:00
Last modified: 2014-12-23 12:33:34
Line count: 11
Word count: 53

Waai maar, windje, licht en lieflijk
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Waai maar, windje, licht en lieflijk,
Om de wang van mijn geliefde,
Speel maar zachtjes in haar lokken,
Vlieg niet weg, trek aan je rem!
Gaat zij dan misschien je vragen,
Hoe voor mij toch zijn de tijden,
Zeg: “Oneindig was zijn lijden;
Hij had waarlijk veel te dragen.
Maar van nu af kan hij hopen
Toch weer heerlijk op te leven,
Want jij, lieve, denkt aan hem.”

About the headline (FAQ)

Botschaft = "Boodschap"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2014-08-29 00:00:00
Last modified: 2014-12-23 12:34:28
Line count: 11
Word count: 68