by James Joyce (1882 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

Of cool sweet dew and radiance mild
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
Of cool sweet dew and radiance mild
The moon a web of silence weaves
In the still garden where a child
Gathers the simple salad leaves.

A moondew stars her hanging hair
And moonlight [kisses]1 her young brow
And, gathering she sings an air:
[Fair as the wave is, fair art thou!]2

Be mine, I pray, a waxen ear
To shield me from her childish croon,
And mine a shielded heart for her
Who gathers simples of the moon.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
First published in Poetry, May 1917
An inscription reads: "O bella bionda!/ Sei come l'onda!"
1 in some editions, "touches"
2 Bliss: "O bella bionda! Sei come l'onda!" (the inscription)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Simples", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 79

Aus kühlsüßem Tau und mildem Glanz
Language: German (Deutsch)  after the English 
Aus kühlsüßem Tau und mildem Glanz
webt der Mond ein Gespinst aus Schweigen
im stillen Garten, wo ein Kind
Heilkraut sammelt, Blatt um Blatt.

Mondtau beglänzt ihr fallendes Haar
und Mondlicht küsst ihre junge Stirn;
sie sammelt und singt eine Melodie:
Blond wie die Welle ist, blond, bist du!

Ach wär mein Ohr mit Wachs verschlossen, 
mich vor dem kindlichen Sange zu schützen,
und hätte ich doch ein beschützendes Herz für sie,
die mondenes Heilkraut sammelt.

About the headline (FAQ)

Translation of the inscription: "O schöne Blonde,/ du bist wie die Welle!"
Title: "Simples" = "Heilkraut"

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2014-09-13
Line count: 12
Word count: 76