LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by James Joyce (1882 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

Of cool sweet dew and radiance mild
Language: English 
Our translations:  FRE GER
Of cool sweet dew and radiance mild
The moon a web of silence weaves
In the still garden where a child
Gathers the simple salad leaves.

A moondew stars her hanging hair
And moonlight kisses her young brow
And, gathering she sings an air:
[Fair as the wave is, fair art thou!]1

Be mine, I pray, a waxen ear
To shield me from her childish croon,
And mine a shielded heart for her
Who gathers simples of the moon.

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Bliss 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

First published in Poetry, May 1917. The text is preceded by the following epigraph: "O bella bionda!/ Sei come l'onda!" Note for stanza 2, line 2: word 3 is "touches" in some editions.

1 Bliss: "O bella bionda! Sei come l'onda!" (the epigraph)

Text Authorship:

  • by James Joyce (1882 - 1941), "Simples", appears in Pomes Penyeach, no. 7, first published 1917 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Arthur Edward Drummond Bliss, Sir (1891 - 1975), "Simples", c1931, published 1933, first performed 1932 [ voice and piano ], from The Joyce Book, no. 7 [sung text checked 1 time]
  • by David Del Tredici (1937 - 2023), "Simples", 1965 [ soprano, mezzo-soprano or counter-tenor, and instrumental ensemble ], from Night Conjure-Verse, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Robin Field (b. 1935), "Of cool sweet dew and radiance mild", 1967 [ tenor, oboe, and string quartet ], from The sly reeds whisper [sung text not yet checked]
  • by Ben Moore (b. 1960), "Simples" [ voice and piano ], from Eight Songs, no. 6 [sung text not yet checked]
  • by Laughton W. Patrick (b. 1934), "Simples", 1959 [ medium voice, violin, and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Bernard Rands (b. 1934), "Simples", published 1980, first performed 1981 [ soprano and orchestra ], from Canti lunatici, no. 2, London : Universal Edition [sung text checked 1 time]
  • by John David White (b. 1931), "Simples" [ low voice and piano ], from Three Joyce Songs [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Simples", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 80

Aus kühlsüßem Tau und mildem Glanz
Language: German (Deutsch)  after the English 
Aus kühlsüßem Tau und mildem Glanz
webt der Mond ein Gespinst aus Schweigen
im stillen Garten, wo ein Kind
Heilkraut sammelt, Blatt um Blatt.

Mondtau beglänzt ihr fallendes Haar
und Mondlicht küsst ihre junge Stirn;
sie sammelt und singt eine Melodie:
Blond wie die Welle ist, blond, bist du!

Ach wär mein Ohr mit Wachs verschlossen, 
mich vor dem kindlichen Sange zu schützen,
und hätte ich doch ein beschützendes Herz für sie,
die mondenes Heilkraut sammelt.

About the headline (FAQ)

Translation of the inscription: "O schöne Blonde,/ du bist wie die Welle!"
Title: "Simples" = "Heilkraut"

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by James Joyce (1882 - 1941), "Simples", appears in Pomes Penyeach, no. 7, first published 1917
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-09-13
Line count: 12
Word count: 76

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris