by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Die Trommel gerühret
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Die Trommel gerühret,
Das Pfeifchen gespielt!
Mein Liebster gewaffnet
Dem Haufen befiehlt,
Die Lanze hoch führet, 
Die Leute regieret.
Wie klopft mir das Herz!
Wie wallt mir das Blut!
O hätt' ich ein Wämslein 
Und Hosen und Hut!

Ich folgt' ihm zum Tor 'naus
mit mutigem Schritt,
Ging' durch die Provinzen,
ging' überall mit.
Die Feinde schon weichen,
Wir schiessen da drein;
Welch' Glück sondergleichen,
Ein Mannsbild zu sein!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Bang the drum!", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "On bat le tambour!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-09-19 12:16:56
Line count: 18
Word count: 69

De trom nu geslagen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De trom nu geslagen,
De fluit nu gespeeld!
Mijn liefste gewapend,
Die troepen beveelt,
De lans hoog gedragen,
Het volk moet hij schragen.
Hoe klopt mij het hart!
Hoe welt mij het bloed!
O, had ik een buis maar,
Een broek en een hoed!
 
Ik volgd’ hem de poort uit
Met moedige stap,
Ging door de gewesten,
Ik zette mij schrap.
De vijand gaat wijken,
Wij maken hem klein,
’t Geluk zonder gelijke,
Een man slechts te zijn!

About the headline (FAQ)

Klaartjes eerste lied uit ‘Egmont’

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-09-19 00:00:00
Last modified: 2014-09-19 12:17:23
Line count: 18
Word count: 78