by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Die Trommel gerühret
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Die Trommel gerühret,
Das Pfeifchen gespielt!
Mein Liebster gewaffnet
Dem Haufen befiehlt,
Die Lanze hoch führet, 
Die Leute regieret.
Wie klopft mir das Herz!
Wie wallt mir das Blut!
O hätt' ich ein Wämslein 
Und Hosen und Hut!

Ich folgt' ihm zum Tor 'naus
mit mutigem Schritt,
Ging' durch die Provinzen,
ging' überall mit.
Die Feinde schon weichen,
Wir schiessen da drein;
Welch' Glück sondergleichen,
Ein Mannsbild zu sein!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Bang the drum!", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "On bat le tambour!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-09-19 12:16:56
Line count: 18
Word count: 69

On bat le tambour!
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
On bat le tambour!
On joue du fifre!
Mon bien-aimé est en armes,
Il commande l'unité,
La lance tenue haute,
Il dirige les hommes.
Comme mon cœur bat!
Comme mon sang bouillonne!
Ô si j'avais un petit pourpoint
Un pantalon et un chapeau!

Je le suivrais par la porte
D'un pas courageux,
J'irais par les provinces,
J'irais partout avec lui.
Déjà les ennemis faiblissent,
Nous leur tirons dedans;
Quel bonheur sans pareil
D'être un mec!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-04-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:11
Line count: 18
Word count: 75