by James Joyce (1882 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

The moon's greygolden meshes make
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
The moon's greygolden meshes make
All night a veil,
The shorelamps in the sleeping lake
Laburnum tendrils trail. 

The sly reeds whisper to the night
A name -- her name --
And all my soul is a delight,
A swoon of shame.

About the headline (FAQ)

First published in Poetry, 1917


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Seul", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40

Graugoldner Mondesschleier liegt
Language: German (Deutsch)  after the English 
Graugoldner Mondesschleier liegt
über der Nacht,
Im See spielt der Laternen Licht
wie gold’ne Blütenpracht.

Das schlaue Schilf raunt in die Nacht
es ist  - ihr Nam’ -
hat meinem Herzen Lust gebracht
und tiefe Scham.

About the headline (FAQ)

The title "Alone" = "Allein"


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:


This text was added to the website: 2014-09-28
Line count: 8
Word count: 36