LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

14 altdeutsche Volkslieder in neuen Singweisen für vierstimmigen gemischten Chor , opus 58

by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911)

1. Widerhall  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
In diesem grünen Wald,
Wir wollen fröhlich singen,
Hört wie es wiederhallt,
Und fröhlich thut erklingen.

Ach wie ein Lieblichkeit
Und holdseliges Leben
Die schöne Sommerzeit
Und helle Sonn thut geben.

Dieweil die Vögel all
In Luft und Freuden schweben;
Voraus die Nachtigall
Ihr Stimmlein thut erheben.

Warum soll uns denn nicht,
Der Sang aus uns erfreuen;
Hört Echo widerspricht,
Und will uns überschreien.

Der Herr vom Himmelsthron
Woll seine Gnade geben,
Daß wir den Sommer schon
Oefter mit Freud erleben.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Wiederhall", appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

Collected by Achim von Arnim; from Musikalischer Zeitvertreiber, Nürnberg, 1609. XLII.

2. Liebesklagen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Der süße Schlaf, der sonst stillt alles wohl,
Kann stillen nicht mein Herz [mit Trauren]1 voll,
[Das]2 schafft allein, der mich erfreuen soll. 

Kein Speis, kein Trank mir Lust noch Nahrung giebt,
Kein Kurzweil mehr mein traurig Herze liebt,
[Das]2 schafft allein, der so mein Herz betrübt. 

[Gesellschaft ich nicht mehr besuchen mag]3,
Ganz einig sitz in Unmut Nacht und Tag,
[Das]2 schafft allein, den ich [im]4 Herzen trag.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , no title, appears in Des Knaben Wunderhorn, in Liebesklagen des Mädchens, no. 8

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "Maiden's lament"

View original text (without footnotes)
1 Zeisl: "von Trauer"
2 Zeisl: "Dies"
3 Henschel: "Mein' Freundinn' all' ich nicht mehr sehen mag"
4 Zeisl: "am"

3. Wiegenlied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Schlaf, Kindchen, schlaf!    
[Da draußen ist]1 ein Schaf;
Das ist dir gar ein frommes Blut,
Das keinem was zu Leide thut;
Schlaf, Kindchen, schlaf! 

Schlaf, Kindchen, schlaf!
Wie freundlich ist das Schaf! 
Es knurrt, es lärmt, es zanket nicht,
Zeigt immerdar ein froh Gesicht;
Schlaf, Kindchen, schlaf! 

Schlaf, Kindchen, schlaf! 
Wie still ist unser Schaf! 
Nie weinen seine Äugelein; 
Nie hört man es gewaltig schrein! 
Schlaf, Kindchen, schlaf! 

Schlaf, Kindchen, schlaf! 
Wer liebt nicht unser Schaf! 
Es speis't vergnügt das grüne Gras;
Zu Leide thut ihm keiner was; 
Schlaf, Kindchen, schlaf! 

Schlaf, Kindchen, schlaf! 
Sei sanft, wie unser Schaf;
Sei immerdar ein frohes Blut, 
So sind dir alle Menschen gut;
Schlaf, Kindchen, schlaf!

Text Authorship:

  • possibly by Joachim Heinrich Campe (1746 - 1818), "Fiekchens Wiegenlied, ihrer Puppe vorzusingen", appears in Kleine Kinderbibliothek
  • possibly from Volkslieder (Folksongs) , "Fiekchens Wiegenlied, ihrer Puppe vorzusingen", appears in Kleine Kinderbibliothek

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Kleine Kinderbibliothek, erstes Bändchen, elfte rechtmäßige Ausgabe, ed. by Joachim Heinrich Campe, Braunschweig: in der Schulbibliothek, 1815, pages 14 - 15.

1 Manteuffel: "Draussen steht"; further changes may exist not shown above.

4. Das Kind am Grabe der Mutter  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Schläfst [sanft]1 in deinem Kämmerlein, 
Schläfst tief in süßer Ruh; 
Ach, Mutter, liebste Mutter mein, 
Laß mich doch auch ins Kämmerlein, 
Ach, schließe doch nicht zu!

Ich möchte ja so gern bei dir, 
Dein Kindlein wieder sein; 
's ist gar zu kalt und stürmisch hier, 
Bei dir ist's warm, 's ist still bei dir, 
Ach, laß mich, laß mich ein!

Nahmst sonst so gern mich zu dir hin, 
Reichst mir so gern die Hand; 
Ach sieh, wie ich verlassen bin! 
Nimm mich doch diesmal auch mit hin 
Ins schöne Himmelsland!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Das Kind am Grabe der Mutter"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Vom Reichtum der deutschen Seele – Ein Hausbuch deutscher Lyrik, hrsg. v. Georg Virnsberg, verlegt bei Dollheimer, Leipzig, 1928

1 Dames: "tief"; further changes may exist not shown above.

5. Seeliges Loos  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Sehr wohl auf dieser Erde fährt,
Wem Gott ein frommes Weib bescheert.
Sanft bringt er all sein Leben zu
In gutem Frieden, Lust und Ruh'.

Wer sich mit Gott und Ehre dann
Auf Nahrung, wie er wünscht, gewann,
So, daß er immer süßen Wein
Genießen kann, muß fröhlich seyn.

Wer endlich, fromm, so lang er lebt,
Nach Recht und Weisheit edel strebt,
Und sein Gewissen rein erhält,
Dem ist sehr wohl in dieser Welt.

O wunderselig ist der Mann,
Der alle Drei sich eignen kann,
Ein frommes Weib und süßen Wein,
Und ein Gewissen, gut und rein!

Text Authorship:

  • by Joachim Belitz (c1550 - 1592), "Seliges Loos "

Go to the general single-text view

Confirmed with Poëticher Lustwald. Sammlung von Gedichten älterer großentheils jetzt unbekannter Dichter, ed. by Johann Christoph Friedrich Haug, Tübingen: C. F. Osiander, 1819. page 72. Beneath the title is the note: "Nach Joachim Belitz, Alt-Stettin, 1599."


6. Der Traum  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich hab [die]1 Nacht geträumet
Wohl einen schweren Traum;
Es wuchs in meinem Garten
Ein [Rosmarinenbaum]2.

Ein Kirchhof war der Garten,
Ein Blumenbeet das Grab,
Und von [dem grünen Baume]3
Fiel Kron' und Blüte ab.

Die Blüten tät ich sammeln
In einen goldenen Krug;
Der fiel mir aus den Händen,
Daß er in [Stücke zerschlug]4.

D'raus sah ich Perlen rinnen
Und Tröpflein rosenrot.
Was mag der Traum bedeuten?
Ach Liebster, bist du tot?

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , no title, first published 1855

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Das Lied von der blauen Blume, zwanzigste Auflage, by Leontine von Winterfeld-Platen, Schwerin: Friedrich Bahn, Copyright 1912, page 146. Appears in vierzehntes Kapitel.

1 Draeseke: "zu"; further changes may exist not shown above.
2 Deprosse: "Rosmarienbaum"
3 Deprosse: "den schönen Bäumen"
4 Deprosse, van Eijken, Volkmann: "Stücken schlug"

7. Das Waldhorn  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
  Wie lieblich [schallt]1
  Durch Busch und Wald
Des Waldhorns süßer Klang!
  Der Wiederhall
  Im Eichental
Hallt's nach so lang -- so lang!
  (Echo: So lang -- so lang!)

  Und jede Brust
  Fühlt neue Lust
Beim frohen Zwillingston;
  Es flieht der Schmerz
  Aus jedem Herz
Sogleich davon -- davon!
  (Echo: Davon -- davon!)

  Und jeder Baum
  Im weiten Raum
Dünkt uns wohl noch so grün;
  Es wallt der Quell
  Wohl noch so hell
Durch's Tal dahin -- dahin!
  (Echo: Dahin -- dahin!)

  Und die Natur
  Zeigt Gottes Spur --
[Sey uns ein]2 Heiligthum;
  Und Jedermann
  [Bet's an -- bet' an]3 --
Tief, erfurchtsvoll -- und stumm!
  (Echo: Und stumm -- und stumm!)

Text Authorship:

  • by Christoph von Schmid (1768 - 1854), "Waldhornlied", appears in Blüthen

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Schriften des Verfassers der Ostereier, Christoph von Schmid, Siebzehntes Bändchen, Augsburg: Verlag der J. Woffischen Buchhandlung, 1844, pages 67-68. The text above follows this edition; we have also noted changes from the following edition in the footnotes: Christoph von Schmid, Blüthen, dritte Originalauflage, Regensburg und Landshut: G. Joseph Manz, 1836, pages 81 - 82.

1 Gaugler: "hallt"; further changes may exist not noted above.
2 in the 1836 edition of this poem, this is "Der Wald sein"
3 in the 1836 edition of this poem, this is "Beth' an, beth' an"

8. Wenn ich ein Vöglein wär'  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
  Wenn ich ein Vöglein wär',
Und auch zwey Flüglein hätt',
Flög' ich zu dir;
[Weil es]1 aber nicht [kann seyn]2,
Bleib' ich allhier.

  Bin [ich gleich]3 weit von dir,
[Bin ich doch]4 im Schlaf bey dir,
Und red' mit dir:
Wenn ich erwachen thu',
Bin ich allein.

  [Es vergeht keine Stund']5 in der Nacht,
[Da mein Herze nicht erwacht,
Und an dich gedenkt]6,
Daß du mir [viel tausendmal]7 
Dein [Herz]8 geschenkt.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Der Flug der Liebe", Rheinisch

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als ik een vogel was", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , "If I were a little bird", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Si j'étais un petit oiseau", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Giulio Cesare Barozzi) , "Foss'io un uccellino", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Se eu fosse um passarinho", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Stimmen der Völker in Liedern. Gesammelt, geordnet, zum Theilübersezt durch Johann Gottfried von Herder, Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1807, page 482.

Modern spelling would change "zwey" to "zwei", "seyn" to "sein", "bey" to "bei", "thu" to "tu", etc.

Note: the first stanza is quoted by Treitschke in a text set by Beethoven, Ruf vom Berge, WoO. 147

1 Abt, Brahms, Greith, Henschel, Hiller, Hölzel, Jensen, Schumann, von Weber: "Weil's"
2 Greith: "so ist"
3 Hölzel: "ich auch gleich"
4 Hiller, von Weber: "Bin doch"
5 Hiller: "Kein Stunde"; Brahms, Henschel, Jensen, Schumann, von Weber: "Es vergeht kein' Stund' "
6 Hiller: "Da nicht mein Herz erwacht,/ An dich gedenkt"; Hölzel: "Wo mein Herz nicht in Liebe dein gedacht!"
7 Hiller: "tausendmal, viel tausendmal"
8 von Weber: "Herze"

9. Das Stelldichein  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Kommt die Nacht mit [ihrem]1 Schatten
schleich ich still zum Garten hin
setz mich lauschend auf die Moosbank
in die Laube von Jasmin.
Doch allein so da zu sitzen
wird die Zeit mir gar zu lang
Und mein Liebchen herzulocken
laß ich schallen meinen Sang
La, la, la, la, la. la la, la, la, la, la

Und sie hört mein helles Singen
löscht geschwind das Lämplein aus
Öffnet schnell das kleine Fenster
streckt ihr liebes Köpfchen 'raus
Alles liegt in tiefem Schlummer
keine Seele ist mehr wach
Und zum Zeichen, daß sie komme
sSingt sie leis mein Liedchen nach
La, la, la, la, la. la la, la, la, la, la

Ei wie wird geküßt, gekoset
wie geplaudert und gelacht
Doch die Freude währt nicht lange
denn gar bald ist Mitternacht
Einen Kuß noch eh' wir scheiden.
einen heißen, langen Kuß
aus der Ferne noch erklinget
meines Liedes letzter Gruß
La, la, la, la, la. la la, la, la, la, la

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Damrosch: "ihren" (Hofmeister); further changes may exist not noted above.

10. Abschied vom Thale  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Im schönsten Wiesengrunde ist meiner Heimat Haus.
Da zog ich manche Stunde ins Tal hinaus.
Dich, mein stilles Tal grüß ich tausendmal!
Da zog ich manche Stunde ins Tal hinaus.

Müsst aus dem Tal ich scheiden, wo alles Lust und Klang,
das wär mein herbstes Leiden, mein letzter Gang.
Dich, mein stilles Tal grüß ich tausendmal!
Das wär mein herbstes Leiden, mein letzter Gang.

Sterb ich, in Talesgrunde will ich begraben sein.
Singt mir zur letzten Stunde beim Abendschein!
Dir, o stilles Tal, Gruß zum letzten Mal!
Singt mir zur letzten Stunde beim Abendschein!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Ganzhorn (1818 - 1880)

See other settings of this text.

11. Die Lore am Thore  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Von allen den Mädchen so blink und so blank
Gefällt mir am besten die Lore;
Von allen den Winkeln und Gässchen der Stadt
Gefällt mir der Winkel am Tore
Der Meister, der schmunzelt, als hab'er er Verdacht,
Als hab'er Veracht auf dir Lore.
Kehrreim:
Sie ist mein Gedanke bei Tag und bei Nacht,
Und wohnet im Winkel am Tore.

Und kommt sie getrippelt das Gässchen hinab,
So wird mir ganz schwül vor den Augen;
Und hör' ich von weitem ihr leises Klipp-Klapp
Kein Niet oder Band will mir taugen.
Die Damen bei Hofe, so sehr sie sich ziern,
Sie gleichen doch nicht meiner Lore.

Und kommet die liebe Weihnacht heran,
Und strosst mir das Geld in de Westen,
Das Geld, das die Mutter zum Rock mir gesandt.
Ich geb's ihr, bei ihr ist's am besten.
Und würden mir Schätze vom Teufel gebracht
Ich trüge sie alle wur Lore.

Und kommet nun endlich auch Pfingsten heran.
Nach Handwerksgebrauch, müsst' ich wandern:
Dann werd ich jedoch für mein eigenes Geld
Hier Bürger und Meister trotz andern.
Dann werde ich Meister in dieser Stadt,
Frau Meisterin wird meine Lore;
Dan geht es juichheissa! bei Tag und bei Nacht,
Doch nicht mehr im Winkel am Tore!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

12. Die Verlassene  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Am heiligen Abend vorm Osterfest
bin ich's allerletztemal recht lustig gewest.
Und wie die Männer haben das Fest eingeläutet,
da hat sich ein Gram in mir verbreitet.

Am heiligen Abend vorm Osterfest
ist er's allerletztemal noch bei mir gewest,
Und seit er freundlich von mir hat Abschied genommen,
ist bei mir das Weinen angekommen.

Da hat sich mir etwas gesetzt ins Herz,
das zerreißt es immerdar und ist doch kein Schmerz,
Das hat der roten Wange Farb all mir entwendet,
und hat mir die bleiche hergesendet.

Den heiligen Abend vergeß ich nicht,
bis der allerletzte Gram das Herz mir zerbricht;
Ach, kommt er wieder, will ich ihn eng unfassen
und will ihn mein Tag nicht von mir lassen.

Text Authorship:

  • by Gottfried Wilhelm Fink (1783 - 1846), "Am heiligen Abend vorm Osterfest"

See other settings of this text.

13. Lass' rauschen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
  Ich [hört]1 ein Sichlein rauschen,
Wohl rauschen durch das Korn;
Ich hört [ein Mägdlein]2 klagen,
Sie hätt ihr Lieb verlorn.
 
  Laß rauschen, Lieb, laß rauschen!
Ich acht [nicht]3, wie es geh;
[Ich thät mein Lieb vertauschen]4
In [Veilchen und im Klee.]5
 
  [Du hast ein Mägdlein worben
In Veilchen und im Klee:]6
So steh ich hier alleine;
Thut meinem Herzen weh.
 
  Ich hör ein Hirschlein rauschen,
Wohl rauschen durch den Wald;
Ich hör mein Lieb sich klagen:
Die Lieb verrauscht so bald.
 
  Laß rauschen. Lieb, laß rauschen!
Ich weiß nicht, wie mir wird;
Die Bächlein immer rauschen,
Und keines sich verirrt.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) ( 16th century ) , "Laß rauschen, Lieb, laß rauschen", appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Ik hoord' een beekje ruisen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Laisse bruire, amour, laisse bruire", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von Ludw. Achim von Arnim und Clemens Brentano,, Erster Theil, mit Einleitung und Anmerkungen von Robert Boxberger, Berlin: Gustav Hempel, [1880], pages 491-492.

Part of this text is used in Mengelberg's Erinnerung beim Wein.
1 Brahms: "hörte"; Eggers: "hör"
2 Heinemann: "eine feine Magd"
3 Heinemann: "nit"
4 Heinemann: "Ich hab mir ein'n Buhlen erworben"
5 Brahms: "Veiel und grünem Klee" ; Heinemann: "Veil und grünem Klee"
6 Brahms: "Hast du ein Buhlen erworben / In Veiel und grünem Klee" ; Heinemann: "Hast du ein Buhl'n erworben / In Veil und grünem Klee"

14. Rosenlied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
O wie lieblich duftet sie, 
Junger Rosen Blüthe!
Schöpfer, diese Reize lieh
Ihnen deine Güte.
Wie im Bach, so rein, so mild,
Seh' ich meines Lebens Bild
In der jungen Rose. 

Freundlich, wie die Rose blüht,
Blühet meine Jugend,
Wenn im Antlitz Unschuld glüht
Blüthenkeim der Jugend.
Himmelstochter der Natur,
Deine sanfter Rosenspur
Laß mich nie verlieren.

Mag des Lebens Lenz verblühn,
Gleich der Rosenblüthe,
Mag der Wonne Roth erglühn: 
Schönheit im Gemüthe
Sinkt in keines Grabes Nacht,
Blüht in ewig schöner Pracht,
Blüht als Himmelsrose. 

Unter süßem Rosenduft
Reift die heil'ge Weihe;
Vater!  bis zu kühlen Gruft
Schwört das Herz dir Treue.
Leite mich an deiner Hand;  
Laß der Unschuld Rosenband
Immer mich umblühen.

Text Authorship:

  • by Johann Christian Dolz (1769 - 1843)

See other settings of this text.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris