×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Ich komme schon durch manche Land
Language: Multiple Languages 
Available translation(s): CAT CHI DUT ENG ENG FRE FRE IRI
Ich komme schon durch [manche]1 Land,
[Avecque]2 la marmotte,
Und immer was zu essen fand
Avecque la marmotte,
Avecque si, avecque la,
Avecque la marmotte.

Ich hab' gesehn gar manchen Herrn, 
Avecque la marmotte,
Der hätt die Jungfern gar zu gern,
Avecque la marmotte,
Avecque si, avecque la,
Avecque la marmotte.

Hab' auch gesehn die Jungfer schön,
Avecque la marmotte,
Die täte nach mir Kleinem sehn,
Avecque la marmotte,
Avecque si, avecque la,
Avecque la marmotte.

Nun laßt mich nicht so gehn, ihr Herrn,
Avecque la marmotte,
Die Burschen essen und trinken gern,
Avecque la marmotte,
Avecque si, avecque la,
Avecque la marmotte.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note: Marmots were often used by travelling musicians with hurdy-gurdies to perform various tricks.

1 In some editions and catalogues, "manches"
2 sometimes spelled "avec que", passim.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Marmota", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Xue Chenrui (薛辰瑞)) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De marmot", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Marmot", copyright ©
  • ENG English [singable] (Cecilia Kovacs) , "Song of the Marmot Boy", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Marmotte", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Marmotte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) (Gabriel Rosenstock) , "Luch shléibhe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Anonymous/Unidentified Artist) , "Сурок"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 103

De marmot
Language: Dutch (Nederlands)  after the Multiple Languages 
Ik kwam alreeds door menig land,
Avecque la marmotte1,
Vond steeds iets voor m’n holle tand,
Avecque la marmotte,
Avecque si, avecque la,
Avecque la marmotte2.
 
Ik heb gezien wel menig heer,
Avecque la marmotte
Die hield van meisjes al te zeer,
Avecque la marmotte,
Avecque si, avecque la,
Avecque la marmotte.
 
‘k Heb ook gezien dat lieve kind,
Avecque la marmotte
Dat mij een leuke kleine vindt,
Avecque la marmotte,
Avecque si, avecque la,
Avecque la marmotte.
 
Laat mij niet zo maar gaan, o heer’n,
Avecque la marmotte
De jongens eten en drinken geern,
Avecque la marmotte,
Avecque si, avecque la,
Avecque la marmotte.

View original text (without footnotes)
1 Vrij vertaald: Op reis met mijn marmotje
2 Vrij vertaald: Op reis met mijn marmotje, /op reis nu hier, op reis dan daar,/ op reis met mijn marmotje.

Authorship:

  • Singable translation from Multiple Languages to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on:

 

This text was added to the website: 2014-10-24
Line count: 24
Word count: 105