by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Frühling übers Jahr
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Das Beet, schon lockert
Sich's in die Höh,
Da wanken Glöckchen
So weiß wie Schnee;
Safran entfaltet
Gewalt'ge Gluth,
Smaragden keimt es
Und keimt wie Blut.
Primeln stolzieren
So naseweis,
Schalkhafte Veilchen,
Versteckt mit Fleiß;
Was auch noch alles
Da regt und webt,
Genug, der Frühling,
Er wirkt und lebt.
 
Doch was im Garten
Am reichsten blüht,
Das ist des Liebchens
Lieblich Gemüth.
Da glühen Blicke
Mir immerfort,
Erregend Liedchen,
Erheiternd Wort.
Ein immer offen,
Ein Blüthenherz,
Im Ernste freundlich
Und rein im Scherz.
Wenn Ros' und Lilie
Der Sommer bringt,
Er doch vergebens
Mit Liebchen ringt.

Confirmed with Goethe’s poetische und prosaische Werke in zwei Bänden, Erster Band, Stuttgart und Tübingen: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1836, pages 19-20


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Springtime throughout the year", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le printemps tout au long de l'année", first published 1892, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ormai l'aiuola, si fa morbida e cresce!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-11-26 08:20:30
Line count: 32
Word count: 97

Le printemps tout au long de l'année
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La plate-bande déjà 
se soulève vers le haut !
Là des clochettes blanches 
comme la neige oscillent ;
Des crocus déploient 
leur éclat puissant,
Les uns comme des émeraudes, 
d'autres comme du sang.
Les primevères se pavanent, 
si impertinentes,
Les violettes espiègles 
se cachent avec application ;
Que chercher d'autre 
qui bouge et s'agite,
Bref, le printemps, 
il agit et vit.

Mais ce qui dans le jardin 
a la plus riche floraison
C'est l'adorable cœur 
de ma bien-aimée.
Là ses regards 
toujours brûlants,
Son chant excitant, 
ses paroles égayantes.
Un bouton de fleur 
toujours ouvert,
Amical quand il est sérieux 
et pur dans la plaisanterie.
Même si l'été apporte 
roses et lys,
Il rivalise en vain 
avec mon amour.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-11-12 00:00:00
Last modified: 2015-11-26 08:22:23
Line count: 32
Word count: 119