by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Sharon Krebs

Frühling übers Jahr
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Das Beet, schon lockert
Sich's in die Höh,
Da wanken Glöckchen
So weiß wie Schnee;
Safran entfaltet
Gewalt'ge Gluth,
Smaragden keimt es
Und keimt wie Blut.
Primeln stolzieren
So naseweis,
Schalkhafte Veilchen,
Versteckt mit Fleiß;
Was auch noch alles
Da regt und webt,
Genug, der Frühling,
Er wirkt und lebt.
 
Doch was im Garten
Am reichsten blüht,
Das ist des Liebchens
Lieblich Gemüth.
Da glühen Blicke
Mir immerfort,
Erregend Liedchen,
Erheiternd Wort.
Ein immer offen,
Ein Blüthenherz,
Im Ernste freundlich
Und rein im Scherz.
Wenn Ros' und Lilie
Der Sommer bringt,
Er doch vergebens
Mit Liebchen ringt.

Confirmed with Goethe’s poetische und prosaische Werke in zwei Bänden, Erster Band, Stuttgart und Tübingen: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1836, pages 19-20


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Springtime throughout the year", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le printemps tout au long de l'année", first published 1892, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ormai l'aiuola, si fa morbida e cresce!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-11-26 08:20:30
Line count: 32
Word count: 97

Springtime throughout the year
Language: English  after the German (Deutsch) 
The flowerbed is already
Being loosened [by burgeoning plants pushing] upward,
Little bells are swaying there,
As white as snow;
The crocus is unfurling
A powerful glow,
Emerald green it is sprouting
And sprouting blood-red.
Primroses parade
So pertly,
Roguish violets,
Assiduously concealed;
Whatever else as well is
Bestirring itself and burgeoning,
Enough! Springtime
Is active and alive.
 
But what in the garden
Blooms most richly
Is [my] beloved’s
Lovely spirit.
There glances glow
For me continuously,
A thrilling song,
A cheering word.
An ever-open,
A blossoming heart,
Friendly in seriousness
And pure in jest.
When summer brings
Roses and lilies,
It vies in vain
With my beloved.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-11-26 00:00:00
Last modified: 2015-11-26 08:23:04
Line count: 32
Word count: 108