by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Guy Laffaille

Herbstentschluß
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Trübe Wolken, Herbstesluft,
Einsam wandl' ich meine Straßen,
Welkes Laub, kein Vogel ruft --
Ach, wie stille! wie verlassen!

Todeskühl der Winter naht;
Wo sind, Wälder, eure Wonnen?
Fluren, eurer vollen Saat
Goldne Wellen sind verronnen!

Es ist worden kühl und spät,
Nebel auf der Wiese weidet,
Durch die öden Haine weht
Heimweh; -- Alles flieht und scheidet.

Herz, vernimmst du diesen Klang
Von den felsentstürzten Bächen?
Zeit gewesen wär' es lang,
Daß wir ernsthaft uns besprechen!

Herz, du hast dir selber oft
Wehgethan, und hast es Andern,
Weil du hast geliebt, gehofft;
Nun ist's aus, wir müssen wandern!

Auf die Reise will ich fest
Ein dich schließen und verwahren,
Draußen mag ein linder West,
Oder Sturm vorüberfahren;

Daß wir unsern letzten Gang
Schweigsam wandeln und alleine,
Daß auf unsern Grabeshang
Niemand als der Regen weine!

Confirmed with Gedichte von Nicolaus Lenau, Vierte Auflage (Fourth Edition), Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1840, pages 98-99.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Autumn decision", copyright © 2019
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Résolution d'automne", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-08-15 21:17:50
Line count: 28
Word count: 134

Résolution d'automne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Nuages sombres, brises d'automne,
Solitaire, je vais mon chemin,
Feuilles fanées, aucun oiseau ne chante --
Ah ! quel silence ! quelle solitude !

L'hiver approche, froid comme la mort ;
Où sont, ô vents, vos délices ?
Champs, de vos graines pleines
Les vagues dorées ont disparu !

C'est devenu frais et tardif,
Les brumes paissent sur les prairies ,
À travers les bois déserts souffle
Le mal du pays ; -- tout s'enfuit et s'en va.

Cœur, entends-tu ce bruit
De ruisseaux dévalant sur les rochers ?
Il est grand temps,
Que nous parlions sérieusement ensemble !

Cœur, toi-même tu t'es souvent
Fais mal ainsi qu'aux autres,
parce que tu as aimé, espéré ;
Maintenant c'est fini, nous devons aller !

Pendant le voyage, fermement
Je t'enfermerai et je te garderai en sûreté
Même si dehors  un doux vent d'ouest
Ou une tempête passe ;

Notre dernière étape,
Parcourons-la en silence et seuls,
Que sur notre pierre tombale
Personne ne pleure à part la pluie !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-11-25 00:00:00
Last modified: 2014-11-25 11:12:01
Line count: 28
Word count: 166