Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Trübe Wolken, Herbstesluft, Einsam wandl' ich meine Straßen, Welkes Laub, kein Vogel ruft -- Ach, wie stille! wie verlassen! Todeskühl der Winter naht; Wo sind, Wälder, eure Wonnen? Fluren, eurer vollen Saat Goldne Wellen sind verronnen! Es ist worden kühl und spät, Nebel auf der Wiese weidet, Durch die öden Haine weht Heimweh; -- Alles flieht und scheidet. Herz, vernimmst du diesen Klang Von den felsentstürzten Bächen? Zeit gewesen wär' es lang, Daß wir ernsthaft uns besprechen! Herz, du hast dir selber oft Wehgethan, und hast es Andern, Weil du hast geliebt, gehofft; Nun ist's aus, wir müssen wandern! Auf die Reise will ich fest Ein dich schließen und verwahren, Draußen mag ein linder West, Oder Sturm vorüberfahren; Daß wir unsern letzten Gang Schweigsam wandeln und alleine, Daß auf unsern Grabeshang Niemand als der Regen weine!
Confirmed with Gedichte von Nicolaus Lenau, Vierte Auflage (Fourth Edition), Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1840, pages 98-99.
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbstentschluß", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Metzdorff (1844 - 1919), "Herbstentschluß", op. 20 no. 6, published 1875 [ voice and piano ], Braunschweig, Litolff  [sung text not yet checked]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Herbstentschluß", op. 36 no. 19 (1923) [ voice and chamber orchestra ], from Elegie: Liederfolge nach Gedichten von Nikolaus Lenau und Joseph von Eichendorff, no. 19, Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Herbstentschluß" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Propòsit de tardor", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Autumn decision", copyright © 2019
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Résolution d'automne", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 134
Dark clouds, autumn breezes, Alone I travel my roads, Withered leaves, no birds singing - Ah, how silent! how desolate! Winter is approaching, cold as death; Woods, where are your delights? Fields, your plenteous crops' Golden waves have gone away! It has become cold and late, A mist grazes upon the hayfield; Nostalgia suffuses the bleak grove; Everything is fleeing and departing. Heart, do you hear the noise Of brooks rushing down the rocks? It is high time That we spoke to each other seriously! Heart, you have so often hurt yourself And hurt others, Because you loved, [and] hoped; Now it's over, [and] we must go! During the journey I will firmly Shut you up and keep you safe, Whether outside a gentle westerly wind Or a storm is passing; So that we might make our final journey In silence and solitude, So that on the hillside of our grave Nobody will weep but the rain!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbstentschluß", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst
This text was added to the website: 2019-08-11
Line count: 28
Word count: 157