by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Cyril Meir Scott (1879 - 1970)

Le vin des amants
Language: French (Français) 
Aujourd'hui l'espace est splendide !
Sans mors, sans éperons, sans bride,
Partons à cheval sur le vin
Pour un ciel féerique et divin !

Comme deux anges que torture
Une implacable calenture,
Dans le bleu cristal du matin
Suivons le mirage lointain !

Mollement balancés sur l'aile
Du tourbillon intelligent,
Dans un délire parallèle,

Ma sœur, côte à côte nageant,
Nous fuirons sans repos ni trêves
Vers le Paradis de mes rêves !

Confirmed with Les Fleurs du mal, Le Vin, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 238-239. Note: this was number 97 in the first edition of Les Fleurs du mal but number 108 or 132 in subsequent editions.

Note: "trêves" (line 4-2) was misspelled in the first edition as "trèves"


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Stefan George (1868 - 1933) , "Der Wein der Liebenden" CZE ENG ENG ITA ROM ; composed by Alban Maria Johannes Berg, Gerhard Frommel.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Max Rieple (1902 - 1981) , copyright © CZE ENG ROM ; composed by Otto Erich Schilling.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CZE ENG ROM ; composed by Siegmund Schmidt.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-01-21
Line count: 14
Word count: 73

The Wine of Lovers
Language: English  after the French (Français) 
To-day the Distance is superb,
Without bridle, spur or curb,
Let us mount on the back of wine
For Regions fairy and divine!

Let's, like two angels tortured by
Some dark, delirious phantasy,
Pursue the distant mirage drawn
O'er the blue crystal of the dawn!

And gently balanced on the wing
Of some obliging whirlwind, we
--In equal rapture revelling--

My sister, side by side will flee,
Without repose, nor truce, where gleams
The golden Paradise of my dreams!

Confirmed with The Flowers of Evil [by Charles Baudelaire; translated into English verse by Cyril Scott], London: Elkin Mathews, 1909, page 61.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-11
Line count: 14
Word count: 79