Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Jung vermähle mich, o [meine]1 Mutter! Eh der Bart ganz das Gesicht mir einfaßt, Und sich Kinn und Schnurrbart mir verschlingen. Möchten sonst die Mädchen von mir sagen, Wenn sie einmal mich den Müttern zeigen: ["Mutter, sieh' aus dem Gesträuch den Bären!" Oder: "Sieh' den Hasen aus dem Kraute!"]2
1 omitted by Reger
2 Reger:
"Mutter, sieh' aus dem Gesträuch den Bären, o Mutter, sieh' den Hasen aus dem Kraute!"
Authorship
- by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), as Talvj, "Der Knabe an die Mutter", appears in Volkslieder der Serben, first published 1835 [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Момак моли мајку", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), page 380, Poem 528
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Max Reger (1873 - 1916), "Der Knabe an die Mutter", op. 75 (Achtzehn Gesänge) no. 3 (1903). [high voice and piano] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The young lad to his mother", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "El noi a la seva mare", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le garçon à sa mère", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Peter Schoene
This text was added to the website: 2006-03-30
Line count: 7
Word count: 49
Casa’m jove, oh mare meva! Abans que la barba em cobreixi tot el rostre i que el mentó i el bigoti m’engloteixin. Altrament, les noies podrien dir de mi, quan em mostrin a llurs mares: “Mare guaita, un ós del matossar!” O bé: “Guaita, un conill de l’herbatge!”
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), as Talvj, "Der Knabe an die Mutter", appears in Volkslieder der Serben, first published 1835
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Момак моли мајку", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), page 380, Poem 528
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 7
Word count: 48