by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), as Talvj
Translation © by Guy Laffaille

Der Knabe an die Mutter
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Jung vermähle mich, o [meine]1 Mutter!
Eh der Bart ganz das Gesicht mir einfaßt,
Und sich Kinn und Schnurrbart mir verschlingen.
Möchten sonst die Mädchen von mir sagen,
Wenn sie einmal mich den Müttern zeigen:
["Mutter, sieh' aus dem Gesträuch den Bären!"
Oder: "Sieh' den Hasen aus dem Kraute!"]2

View original text (without footnotes)
1 omitted by Reger
2 Reger:
"Mutter, sieh' aus dem Gesträuch den Bären,
o Mutter, sieh' den Hasen aus dem Kraute!"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The young lad to his mother", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "El noi a la seva mare", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le garçon à sa mère", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Schoene

Text added to the website: 2006-03-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:07
Line count: 7
Word count: 49

Le garçon à sa mère
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Marie-moi tant que je suis jeune, ô mère !
Avant que ma barbe entoure complètement ma figure,
Et que mon menton et ma moustache se dévorent.
Sinon les filles pourront dire de moi
Quand un jour elles me présenteront à leurs mères :
« Mère, regarde l'ours que j'ai trouvé dans les buissons ! »
Ou : « Regarde le lièvre que j'ai trouvé dans le potager ! »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2016-07-05 00:00:00
Last modified: 2016-07-05 15:11:00
Line count: 7
Word count: 69