Der Knabe an die Mutter
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски)
Our translations: CAT ENG FRE
Jung vermähle mich, o [meine]1 Mutter!
Eh der Bart ganz das Gesicht mir einfaßt,
Und sich Kinn und Schnurrbart mir verschlingen.
Möchten sonst die Mädchen von mir sagen,
Wenn sie einmal mich den Müttern zeigen:
["Mutter, sieh' aus dem Gesträuch den Bären!"
Oder: "Sieh' den Hasen aus dem Kraute!"]2
Available sung texts: (what is this?)
• M. Reger
View original text (without footnotes)
1 omitted by Reger
2 Reger:
"Mutter, sieh' aus dem Gesträuch den Bären,
o Mutter, sieh' den Hasen aus dem Kraute!"
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El noi a la seva mare", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The young lad to his mother", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le garçon à sa mère", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Schoene
This text was added to the website: 2006-03-30
Line count: 7
Word count: 49
The young lad to his mother
Language: English  after the German (Deutsch)
Marry me off while I'm still young, oh [my]1 mother!
Before my beard completely encompasses my face,
And my chin and moustache are engulfed.
Otherwise the maidens may say of me
When someday they introduce me to their mothers:
"Mother, see the bear I found in the [bushes!"
Or: "See]2 the rabbit I found in the greenery!"
View original text (without footnotes)
1 omitted by Reger
2 Reger: bushes, / o mother, see"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2012-03-30
Line count: 7
Word count: 57