Translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), as Talvj
Момак моли мајку
Language: Serbian (Српски)
Моја мајко, ожени ме млада, Док ме није обузела брада, Обузела брада и бркови; Пак ће онда да реку ђевојке, Кад ме својој мајци ускажују: "Нуто, мајко, из међе међеда;" Или: "Нуто из купуса зеца."
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Момак моли мајку", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), page 380, Poem 528 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870) , "Der Knabe an die Mutter", appears in Volkslieder der Serben, first published 1835 ; composed by Max Reger.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-03-30
Line count: 7
Word count: 35
Der Knabe an die Mutter
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски)
Jung vermähle mich, o [meine]1 Mutter! Eh der Bart ganz das Gesicht mir einfaßt, Und sich Kinn und Schnurrbart mir verschlingen. Möchten sonst die Mädchen von mir sagen, Wenn sie einmal mich den Müttern zeigen: ["Mutter, sieh' aus dem Gesträuch den Bären!" Oder: "Sieh' den Hasen aus dem Kraute!"]2
View original text (without footnotes)
1 omitted by Reger
2 Reger:
Researcher for this page: Peter Schoene
1 omitted by Reger
2 Reger:
"Mutter, sieh' aus dem Gesträuch den Bären, o Mutter, sieh' den Hasen aus dem Kraute!"
Text Authorship:
- by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), as Talvj, "Der Knabe an die Mutter", appears in Volkslieder der Serben, first published 1835 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Момак моли мајку", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), page 380, Poem 528
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Reger (1873 - 1916), "Der Knabe an die Mutter", op. 75 (Achtzehn Gesänge) no. 3 (1903) [ high voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El noi a la seva mare", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The young lad to his mother", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le garçon à sa mère", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Schoene
This text was added to the website: 2006-03-30
Line count: 7
Word count: 49