by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation © by Bertram Kottmann

There is no rose of such virtue
Language: English 
Available translation(s): FRE
There is no rose of such virtue
As is the rose that bare Jesu:
Alleluya.

For in this rose contained was
Heaven and earth in little space:
Res miranda1.

By that rose we may well see
That he is God in [person]2 three:
Pari forma3.

The angels sung the shepherds to:
"Gloria in excelsis Deo",
Gaudeamus3.

Leave we all this worldly mirth,
And follow we this joyful birth:
Transeamus.

J. Rutter sets stanzas 1-2
E. Maconchy sets stanzas 1-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Res miranda = thing of wonder.
2 Maconchy: "persons"
3 Pari forma = Equal in form.
4 Gaudeamus = Let us rejoice.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Bertram Kottmann , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission FRE ; composed by Gary Bachlund.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Thomas Jaenicke

This text was added to the website: 2004-03-29
Line count: 15
Word count: 69

Kein Ros’ von solcher Tugend ist
Language: German (Deutsch)  after the English 
Kein Ros’ von solcher Tugend ist
wie die, die trug den Herre Christ;
Halleluja.

Denn  i n  ihr werden uns gewahr
Himmel und Erde wunderbar.
Welch Wunderwerk.

In dieser Ros’ erwiesen sei
die Gottheit in Personen drei;
in gleicher Form.

Die Engel sangen den Hirten zu:
Gloria in excelsis Deo. 
Lasst uns erfreu’n.

Ird’sche Freude bleib uns fern -
wir freu’n uns der Geburt des Herrn.
Lasset uns zieh’n.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2015-01-09
Line count: 15
Word count: 69