by Gottfried Keller (1819 - 1890)
Translation © by Lau Kanen

Singt mein Schatz wie ein Fink
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE TUR
Singt mein Schatz wie ein Fink,
Sing ich Nachtigallensang;
Ist mein Liebster ein Luchs,
O so bin ich eine Schlang!

O ihr Jungfraun im Land,
[Vom Gebirg]1 und über See,
Überlaßt mir den Schönsten,
Sonst tut ihr mir weh!

Er soll sich unterwerfen
Zum Ruhm uns und Preis!
Und er soll sich nicht rühren,
Nicht laut und nicht leis!

O ihr teuren Gespielen,
Überlaßt mir den stolzen Mann!
Er soll sehn, wie die Liebe
Ein feurig Schwert werden kann!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 or: Von dem Berg

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , title 1: "If my dear one sings like a finch", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Salomé", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , title 1: "Sevgilim ispinoz kuşu gibi şakıdığı zaman", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 16
Word count: 79

Zingt mijn schat als een vink
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zingt mijn schat als een vink,
Ik zing nachtegalenzang;
Is mijn liefste een lynx,
O, dan ben ik wel een slang!
 
Jullie, meisjes in ’t land,
In ’t gebergt’ en over zee,
Laat aan mij wel de mooiste,
En geef mij geen nee!
 
Hij moet zich onderwerpen,
Tot roem van onze macht!
En men mag hem niet horen,
Niet luid en niet zacht!
 
O, mijn lieve vriendinnen,
Laat aan mij die trotse man!
Hij zal zien hoe de liefde
Een vurig zwaard worden kan!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Salome" = "Salome"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-01-19 00:00:00
Last modified: 2015-01-19 12:11:55
Line count: 16
Word count: 84