Translation © by Lau Kanen

Ach Elselein, liebes Elselein mein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ach Elselein, liebes Elselein mein,
Wie gern wär ich bei dir;
So sind zwei tiefe Wasser,
Wohl zwischen dir und mir.

Willt du dich lassen abwenden drum,
Weil sind der Wasser zwei,
Da doch sonst mancher stolzer Knab
Leidt noch so mancherlei.

Ach Lieb, das schrecket mich allein,
Daß ich nicht fahren kann,
Und wenn dann bräch das Schiffelein,
Müßt ich bald [untergahn]1.

Ach nein, das soll geschehen nit,
Ich selbst helf rudern dir,
Damit du nur in kurzer Zeit,
Herzliebster kommst zu mir.

Weil du's, schöns Lieb, denn meinst so gut,
Will ich's gleich wagen frei,
Allein das bitt' ich fleißig dich,
Steh mir ohn' Falschheit bei.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, ed. by Andreas Kretzschmer, Berlin, Vereins-Buchhandlung, 1838, page 32. The first of three in an unnamed set. The second is here and the third is here.

1 Brahms: "untergehn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ah Elsa, ma chère Elsa", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 108

Ach Elselein lief, mijn Elselein fijn
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ach Elselein lief, mijn Elselein fijn,
Hoe graag was ik bij jou;
Maar twee heel diepe wateren zijn
Er tussen mij en jou.
 
Laat jij je weerhouden, vriend, daardoor,
Dat er twee waat'ren zijn;
Waar anders menige trotse knaap
Doorstaat zo velerlei.
 
Ach lief, dit enkel maakt mij bang
Dat ik niet varen kan,
En als zou breken 't scheepje klein,
Zou 'k gauw ten onder gaan.
 
Ach neen, dat zal gebeuren niet,
Bij 't roeien hulp krijg jij,
Zodat je in heel korte tijd,
Mijn liefste, bent bij mij.
 
Daar jij, mijn schat, het meent zo goed,
Wil ik 't gaan wagen vrij,
Alleen dat vraag ik dringend jou:
Sta mij dan eerlijk bij.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Die beiden Königskinder" = "De beide koningskinderen"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2015-07-07
Line count: 20
Word count: 115