Translation © by Pierre Mathé

Ach Elselein, liebes Elselein mein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ach Elselein, liebes Elselein mein,
Wie gern wär ich bei dir;
So sind zwei tiefe Wasser
Wohl zwischen dir und mir,

Willt du dich lassen abwenden drum,
Weil sind der Wasser zwei;
Da doch sonst mancher stolzer Knab
Leidt noch so mancherlei.

Ach Lieb, das schrecket mich allein,
Daß ich nicht fahren kann,
Und wenn dann bräch das Schiffelein,
Müßt ich bald untergehn.

Ach nein, das soll geschehen nit,
Ich selbst helf rudern dir,
Damit du nur in kurzer Zeit,
Herzliebster, kommst zu mir.

Weil dus, schöns Lieb, denn meinst so gut,
Will ichs gleich wagen frei,
Allein das bitt ich fleißig dich,
Steh mir ohn Falschheit bei.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Ludwig Senfl, Otto Dorn, Gustav Brah-Müller, Georg Vierling, Robert Franz, Carl Thiel.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Ah Elsa, ma chère Elsa", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:54
Line count: 20
Word count: 108

Ah Elsa, ma chère Elsa
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ah Elsa, ma chère Elsa,
Comme j'aimerais être près de toi ;
Mais il y a deux profondes étendues d' eau
Entre toi et moi.

Vas-tu te laisser détourner de moi
Parce qu'il y a deux étendues d'eau ;
Mais par ailleurs, il y a là certain fier garçon
Qui souffre de toutes sortes de choses.

Ah mon amour, c'est juste que je suis effrayée
De ne pas savoir naviguer,
Et si l'esquif venait à se briser,
Je serais bien vite naufragée.

Ah non, cela ne peut arriver,
Moi-même, je t'aiderai à ramer,
Ainsi dans le plus bref délai,
Mon cher cœur, tu viendras à moi.

Mon amour, parce que tu parles si bien,
Je vais immédiatement oser,
Tout ce qu'instamment je te demande,
C'est de rester près de moi sans fausseté.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-04-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:10
Line count: 20
Word count: 132