Strömt herbei ihr Völkerscharen, Zu des deutschen Rheines Strand! Woll ihr echte Luft erfahren, O so reichet mir die Hand. Nur am Rheine will ich leben, Nur am Rhein geboren sein, Wo die Berge tragen Reben, Und die Reben gold'nen Wein. Mögen tausend schöne Frauen Locken auch mit aller Pracht, Wo Italiens schöne Auen, Wo in Düften schweigt die Nacht. Nur am Rheine will ich lieben," Denn in jedes Auges Schein, Stehet feurig es geschrieben: Nur am Rhein darfst du frei'n! Mag der Franzmann eifrig loben' Seines Weines Allgewalt, Mag er voll Begeist'rung toben, Wenn der Kork der Flasche knallt. Nur am Rheine will ich trinken,' Einen echten deutschen Trank, Und so lang noch Becher blinken, Töne laut ihm Lob und Dank. Und wenn ich geliebt in Wonne Und gelebt in Herrlichkeit, Und geleeret manche Tonne, Geh' ich ein zur Seligkeit. Nur am Rheine will ich sterben, Nur am Rhein begraben sein, Und des letzten Glases Scherben, Werf' ich in den Rhein hinein.
Sechs Lieder für vierstimmigen Männerchor , opus 32
by Johann Diebold (1842 - 1929)
1. Rheinlied  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Otto Inkermann (1823 - 1862), written 1848
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Herzliebstes Elselein  [sung text not yet checked]
Ach Elselein, liebes Elselein mein, Wie gern wär ich bei dir; So sind zwei tiefe Wasser, Wohl zwischen dir und mir. Willt du dich lassen abwenden drum, Weil sind der Wasser zwei, Da doch sonst mancher stolzer Knab Leidt noch so mancherlei. Ach Lieb, das schrecket mich allein, Daß ich nicht fahren kann, Und wenn dann bräch das Schiffelein, Müßt ich bald [untergahn]1. Ach nein, das soll geschehen nit, Ich selbst helf rudern dir, Damit du nur in kurzer Zeit, Herzliebster kommst zu mir. Weil du's, schöns Lieb, denn meinst so gut, Will ich's gleich wagen frei, Allein das bitt' ich fleißig dich, Steh mir ohn' Falschheit bei.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ah Elsa, ma chère Elsa", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, ed. by Andreas Kretzschmer, Berlin, Vereins-Buchhandlung, 1838, page 32. The first of three in an unnamed set. The second is here and the third is here.
1 Brahms: "untergehn"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Die drei Sterne  [sung text not yet checked]
Es blinken drey freundliche Sterne ins Dunkel des Lebens herein, die Sterne, die funkeln so traulich, sie heißen Lied, Liebe und Wein. Es lebt in der Stimme des Liedes ein treues mitfühlendes Herz, Im Liede verjüngt sich die Freude, im Liede verweht sich der Schmerz. Der Wein ist [der]1 Stimme des Liedes zum freudigen [Wunder]2 gesellt, und mahlt sich mit glühenden Strahlen zum ewigen Frühling [die]3 Welt. Doch schimmert mit freudigem Winken der dritte [Stern erst]4 herein, dann klingt's in der Seele wie Lieder, dann glüht es im Herzen wie Wein. Drum blickt denn, ihr herzigen Sterne, in unsre Brust auch herein, es begleite durch Leben und Sterben uns Lied und Liebe und Wein. Und Wein und Lieder und Liebe, sie schmücken die festliche Nacht, Drum leb', wer das Küssen und Lieben und Trinken und Singen erdacht.
Authorship:
- by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Die drei Sterne", first published 1815
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Theodor Körners Werke in vollständigster Sammlung, 1. Teil, ed. by Adolf Wolf, Berlin, 1858. First published in Theodor Körners poetischer Nachlaß, Leipzig, 1815.
Note provided by Johann Winkler: the first three deviations by Eisenhofer indicated below make little sense and may be due to the composer's or (more likely) the copyist's lack of understanding of the somewhat difficult text. Körner's text means "Wine is given to the song's voice as companion, so that the two together form a joyful wonder, and so paints the world to eternal spring" Eisenhofer's means, if anything at all: "The wine is the song's voice, given as companion to the joyful wanderer, painting itself to the world's eternal spring".
1 Eisenhofer: "die"2 Eisenhofer: "Wand'rer"
3 Eisenhofer: "der"
4 Eisenhofer: "der Sterne"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
4. Abschiedslied  [sung text not yet checked]
[Feinliebchen]1, nun dich Gott behüt', Gieb mir den Abschiedskuß! Doch traure nicht, du treu Gemüth, Wo Alles scheiden muß! Ergieb dich drein, sei still, sei still! Und thut dir auch dein Herze weh, So denke doch, daß ich nur geh', Weil Gott, weil Gott es will! Es scheidet ja das Blatt vom Ast, Die Au wird blumenleer. Es treibt die Wolke sonder Rast, Der Kranich streicht an's Meer. Und 's Scheiden geht so still, so still, Weil Gott es will, nach altem Brauch: -- Drum frommes Herz, sei still du auch, Weil Gott, weil Gott es will! Und fliegt auch über'n Frühlingshag Der Kranich einst nach Haus, Wann Gott es will, am rechten Tag, Und bleib' nur ich noch aus: -- So harre drum doch immer still, Auch ich, auch ich -- vertraue fromm! -- Am rechten Tag einst wiederkomm', Wann Gott, wann Gott es will.
Authorship:
- by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), "Wanderlied"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Oskar von Redwitz, Mainz, Verlag von Kirchheim und Schott, 1852, pages 78-79.
1 Gumbert: "Fein Liebchen"; A. Schulz: "Feinsliebchen"; E. Schultz: "Herzliebchen"; further changes may exist not shown above.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Du schönes Fischermädchen  [sung text not yet checked]
Du schönes Fischermädchen, Treibe den Kahn an's Land; Komm zu [mir und setze]1 dich nieder, Wir kosen Hand in Hand. Leg' an mein Herz dein Köpfchen, Und fürchte dich nicht [zu]2 sehr, [Vertrau'st du dich]3 doch sorglos Täglich dem wilden Meer. Mein Herz gleicht ganz dem Meere, Hat Sturm und Ebb' und Fluth, Und manche schöne Perle In seiner Tiefe ruht.4
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La jove pescadora", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het vissersmeisje", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "You beautiful fishermaiden", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (Émile Deschamps)
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Toi, jolie fille du pêcheur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La pescatrice", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "어부 아가씨", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Rybaczko piękna, miła", appears in Pieśni Heinego, in Powrót, no. 8, first published 1880
- POL Polish (Polski) (Stanisław Budziński) , no title, first published 1886
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 186; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 12.
First published as number XII of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 27. März. 50stes Blatt, page 246.
1 Meyerbeer: "mir, setz"2 Dresel: "so"
3 Dresel: "Trauest du"
4 Meyerbeer adds:
Komm! Komm! Du schönes Fischermädchen, komm, komm, Wir kosen Hand in Hand. Komm! Komm! Komm!
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
6. Unter den dunkeln Linden  [sung text not yet checked]
[Zurückgekehrt zum]1 Heimathsort, Seh' endlich ich im Thale dort Die alten dunkeln Linden! Dort hat sie mich zuletzt geküßt, Hat mir noch lange nachgegrüßt! Bald werd' ich sie nun finden. Und doch ist mir das Herz so schwer. Welch' tiefe Stille rings umher! Es rauschen nur die Linden; [Und aus dem süßen Blüthenduft Ein kleiner Vogel lockt und ruft, Als müßt' ich dort sie finden.]2 [Das war des Liebchens liebster Schall, Der Sang der lieben Nachtigall In einer dunkeln Linden;]3 [Das]3 war von je ihr liebster Baum, Da träumten wir [so schönen]4 Traum, Da war sie stets zu finden! -- Und als ich kam dem Orte nah, Manch schwarzes [Kreuz erblickt']5 ich da, Umrauscht von dunkeln Linden; Dazu ein Grab, noch frisch umblüht, Da sang die Nachtigall ihr Lied, -- Da war mein Lieb zu finden!
Authorship:
- sometimes misattributed to Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Unter den dunkeln Linden", appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1838
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Lieder von R. Reinick, Maler, Berlin: Verlag von Carl Reimarus, Gropius'sche Buch- und Kunsthandlung, 1844, pages 135-136.
1 Hartung: "Sei mir gegrüsst, mein"2 omitted by Gumbert in Gumbert-Album: ausgewählte Lieder für eine Singstimme mit Klavierbegleitung von Ferdinand Gumbert. Original-Ausgabe. Leipzig & Berlin : Peters, [1870]. The poem is also misattributed to Geibel in this edition.
3 Gumbert: "Da"
4 Gumbert: "solch' schönen"; Hartung: "den schönsten"
5 Gumbert: "Kreuzlein sah"
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson