by Richard Pohl (1826 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Und wie vom Sturm zerstoben
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Erzählerin (alto solo)
 Und wie vom Sturm zerstoben ist all' der Hörer Schwarm.
 Der Jüngling hat verröchelt in seines Meisters Arm;
 Der schlägt um ihn den Mantel und setzt ihn auf das Roß,
 Er bind't ihn aufrecht feste, verläßt mit ihm das Schloß.

 Doch vor dem hohen Tore, da hält der Sängergreis,
 Da faßt er seine Harfe, sie, aller Harfen Preis,
 An einer Marmorsäule, da hat er sie zerschellt;
 Dann ruft er, daß es schaurig durch Schloß und Gärten gellt:


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "And as if by a storm dispersed", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Et comme sous l'effet de la tempête", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-07-19
Line count: 9
Word count: 80

And as if by a storm dispersed
Language: English  after the German (Deutsch) 
Narrator [female] (alto solo)
 And, as if by a storm, the entire horde of listeners is dispersed.
 The youth has breathed his last in the arms of his master;
 [The master] wraps his cloak about him and places him upon the horse,
 He ties him tightly upright, and leaves the castle with him.
But before the high gate, the aged singer halts,
 There he seizes his harp, the choicest of all harps.
 Against a marble column, there he smashes it;
 Then, so that it chillingly shrills through palace and garden, he calls out:


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2015-07-28
Line count: 9
Word count: 93