LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Richard Pohl (1826 - 1896)
Translation © by Pierre Mathé

Und wie vom Sturm zerstoben
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Erzählerin (alto solo)
 Und wie vom Sturm zerstoben ist all' der Hörer Schwarm.
 Der Jüngling hat verröchelt in seines Meisters Arm;
 Der schlägt um ihn den Mantel und setzt ihn auf das Roß,
 Er bind't ihn aufrecht feste, verläßt mit ihm das Schloß.

 Doch vor dem hohen Tore, da hält der Sängergreis,
 Da faßt er seine Harfe, sie, aller Harfen Preis,
 An einer Marmorsäule, da hat er sie zerschellt;
 Dann ruft er, daß es schaurig durch Schloß und Gärten gellt:

Text Authorship:

  • by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Sängers Fluch"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Und wie vom Sturm zerstoben", op. posth. 139 no. 12 (1852), published 1885 [ alto and orchestra ], from Des Sängers Fluch : Ballade nach Ludwig Uhland bearbeitet von Richard Pohl für Solostimmen, Chor und Orchester, no. 12, Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), adapted by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] ; composed by Carl Krill, Robert Schumann.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), adapted by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] ; composed by Robert Schumann.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), adapted by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] ; composed by Robert Schumann.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), adapted by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] ; composed by Robert Schumann.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), adapted by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] ; composed by Robert Schumann.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), adapted by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] ; composed by Robert Schumann.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "And as if by a storm dispersed", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Et comme sous l'effet de la tempête", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-07-19
Line count: 9
Word count: 80

Et comme sous l'effet de la tempête
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La narratrice 
 Et comme sous l'effet de la tempête la foule des auditeurs se disperse,
 L'adolescent a expiré dans les bras de son maître
 Qui l'enveloppe de son manteau et l'installe sur son cheval,
 Il le redresse et l'attache fermement, et quitte le palais avec lui.

 Cependant, devant la haute porte le vieux chanteur s'arrête,
 Là, il saisit sa harpe a laquelle il attache le plus grand prix,
 Contre une colonne de marbre, il l'a écrasée,
 Puis son épouvantable cri résonne à travers palais et jardins :

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Sängers Fluch"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 9
Word count: 86

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris