LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,485)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829)
Translation © by Sharon Krebs

Im Walde
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Windes Rauschen, Gottes Flügel,
Tief in kühler Waldesnacht;
Wie der Held in Rosses Bügel,
Schwingt sich des Gedankens Macht.
Wie die alten Tannen sausen,
Hört man Geistes Wogen brausen.

Herrlich ist der Flamme Leuchten
In des Morgenglanzes [Roth]1,
Oder die das Feld [befeuchten]2,
Blitze, schwanger oft von Tod.
Rasch die Flamme zuckt und lodert,
Wie zu Gott hinaufgefodert.

Ewig's Rauschen sanfter Quellen
Zaubert Blumen aus dem Schmerz,
Trauer doch in linden [Wellen]3
Schlägt uns lockend an das Herz;
Fernab hin der Geist gezogen,
Die uns locken, durch die Wogen.

Drang des Lebens aus der Hülle,
Kampf der starken Triebe wild,
Wird zur schönsten Liebesfülle,
Durch des Geistes Hauch gestillt.
Schöpferischer Lüfte Wehen
Fühlt man durch die Seele gehen.

Windes Rauschen, Gottes Flügel,
Tief in [dunkler]4 Waldesnacht,
Frei gegeben alle Zügel
Schwingt sich des Gedankens Macht,
Hört in Lüften ohne Grausen
Den Gesang der Geister brausen.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Dichter-Garten. Erster Gang. Violen. Herausgegeben von Rostorf. Würzburg, bei Joseph Stahel, 1807, pages 3-4; and with Friedrich Schlegels sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, pages 292-293.

Note: There is a posthumous version of an alternative text, an adaption by Ludwig Stark.

Note for Schubert's song, stanza 5, line 2, word 3: in the final repetition, the word "kühler" reverts to the original "dunkler"

1 Schubert: "Thau"
2 Schubert: "beleuchten"
3 Schubert: "Tönen"
4 Schubert: "kühler"

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Im Walde", first published 1807 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Im Walde", D 708 (1820), published 1832 [ voice, piano ], A.Diabelli & Co., VN 4016, Wien (Nachlaß-Lieferung 16) [sung text checked 1 time]

Another version of this text exists in the database.

  • Go to the text. [ view differences ] CAT DUT FRE GER ITA

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ludwig Stark (1831 - 1884) [an adaptation] ; composed by Franz Peter Schubert.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nit al bosc (Al bosc) ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nacht in het woud (In het woud)", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit dans la forêt ( Dans la forêt)", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Notte nel bosco (Nel bosco)", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 151

The soughing of the wind, God's pinions
Language: English  after the German (Deutsch) 
The soughing of the wind, God's pinions,
Deep within the cool forest night!
As the hero swings himself into the horse's stirrups,
The power of thought swings itself.
As the old fir trees swish,
One hears waves of spirit roar.
 
Glorious is the radiance of the flame
In the [red]1 of the shining morning,
Or those that bedew the fields,
Lightning bolts, often pregnant with death.
Rapidly the flame flickers and flares,
As if commanded to appear before God.
 
The eternal murmuring of gentle water-springs
Magically calls forth flowers from pain,
But mourning in gentle [waves]2
Beats beguilingly against our heart;
The spirit is drawn far away into the distance
By the waves that entice us.
 
The compulsion of life to come forth from the husk,
The battle of wild, strong urges
Becomes the most beautiful plenitude of love,
Calmed by the breath of the spirit.
One feels the blowing of creative breezes
Passing through one's soul.
 
The soughing of the wind, God's pinions,
Deep within the [dark]3 forest night!
Loosened from all restraints
The power of thought swings itself forth,
Hears without horror in the breezes
The singing of the spirits roar.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Waldesnacht" = "Forest Night"
"Waldesnacht (Im Walde)" = "Forest Night (In the Forest)"
1 some singers (e.g., Dietrich Fischer-Dieskau) use "dew"
2 "" : "sounds
3 "" : "cool"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Im Walde", first published 1807
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-08-20
Line count: 30
Word count: 196

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris