Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Windes Rauschen, Gottes Flügel, Tief in kühler Waldesnacht; Wie der Held in Rosses Bügel, Schwingt sich des Gedankens Macht. Wie die alten Tannen sausen, Hört man Geistes Wogen brausen. Herrlich ist der Flamme Leuchten In des Morgenglanzes [Roth]1, Oder die das Feld [befeuchten]2, Blitze, schwanger oft von Tod. Rasch die Flamme zuckt und lodert, Wie zu Gott hinaufgefodert. Ewig's Rauschen sanfter Quellen Zaubert Blumen aus dem Schmerz, Trauer doch in linden [Wellen]3 Schlägt uns lockend an das Herz; Fernab hin der Geist gezogen, Die uns locken, durch die Wogen. Drang des Lebens aus der Hülle, Kampf der starken Triebe wild, Wird zur schönsten Liebesfülle, Durch des Geistes Hauch gestillt. Schöpferischer Lüfte Wehen Fühlt man durch die Seele gehen. Windes Rauschen, Gottes Flügel, Tief in [dunkler]4 Waldesnacht, Frei gegeben alle Zügel Schwingt sich des Gedankens Macht, Hört in Lüften ohne Grausen Den Gesang der Geister brausen.
Confirmed with Dichter-Garten. Erster Gang. Violen. Herausgegeben von Rostorf. Würzburg, bei Joseph Stahel, 1807, pages 3-4; and with Friedrich Schlegels sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, pages 292-293.
Note: There is a posthumous version of an alternative text, an adaption by Ludwig Stark.
Note for Schubert's song, stanza 5, line 2, word 3: in the final repetition, the word "kühler" reverts to the original "dunkler"
1 Schubert: "Thau"2 Schubert: "beleuchten"
3 Schubert: "Tönen"
4 Schubert: "kühler"
Text Authorship:
- by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Im Walde", first published 1807 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Im Walde", D 708 (1820), published 1832 [ voice, piano ], A.Diabelli & Co., VN 4016, Wien (Nachlaß-Lieferung 16) [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ludwig Stark (1831 - 1884) [an adaptation] ; composed by Franz Peter Schubert.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nit al bosc (Al bosc) ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nacht in het woud (In het woud)", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit dans la forêt ( Dans la forêt)", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Notte nel bosco (Nel bosco)", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 145
Sussurra il vento, come ala divina, fresca è la notte nel fitto del bosco, e come l'eroe che sul cavallo balza, la forza del pensiero si leva in alto, e nel sussurro degli antichi abeti par di sentire del nostro cuore i moti. Maestosa è la luce d'incendio Del mattino che tutto risplende rosso, e così pure il fulmine sul campo, che portatore di morte è assai spesso. Guizza e arde veloce la fiamma Come se verso Dio fosse chiamata. Eterne mormorano delicate fonti E come per magia fiorisce il dolore, E la tristezza in onde lievi, Batte allettante dentro il nostro cuore. Lontano lo spirito viene trasportato Da quelle onde che ci hanno incantato. La vita che aspira i suoi limiti a spezzare, La lotta selvaggia degli impulsi più acuti, Verso il più bello appagamento d'amore, dall'alito dello spirito vengono placati. Spira una brezza vivificante Che l'anima nostra tutta pervade. Sussurra il vento, come ala divina, fresca è la notte nel fitto del bosco, liberata da ogni catena la forza del pensiero si leva in alto, Nell'aria ascoltiamo senza sgomento Mormorare gli spiriti, pare quasi un canto.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Im Walde", first published 1807
This text was added to the website: 2009-03-12
Line count: 30
Word count: 188