by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829)
Translation © by Lau Kanen

Windes Rauschen, Gottes Flügel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Windes Rauschen, Gottes Flügel,
Tief in kühler Waldesnacht;
Wie der Held in Rosses Bügel,
Schwingt sich des Gedankens Macht.
Wie die alten Tannen sausen,
Hört man Geistes Wogen brausen.

Herrlich ist der Flamme Leuchten
In des Morgenglanzes [Roth]1,
Oder die das Feld [befeuchten]2,
Blitze, schwanger oft von Tod.
Rasch die Flamme zuckt und lodert,
Wie zu Gott hinaufgefodert.

Ewig's Rauschen sanfter Quellen
Zaubert Blumen aus dem Schmerz,
Trauer doch in linden [Wellen]3
Schlägt uns lockend an das Herz;
Fernab hin der Geist gezogen,
Die uns locken, durch die Wogen.

Drang des Lebens aus der Hülle,
Kampf der starken Triebe wild,
Wird zur schönsten Liebesfülle,
Durch des Geistes Hauch gestillt.
Schöpferischer Lüfte Wehen
Fühlt man durch die Seele gehen.

Windes Rauschen, Gottes Flügel,
Tief in [dunkler]4 Waldesnacht,
Frei gegeben alle Zügel
Schwingt sich des Gedankens Macht,
Hört in Lüften ohne Grausen
Den Gesang der Geister brausen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Dichter-Garten. Erster Gang. Violen. Herausgegeben von Rostorf. Würzburg, bei Joseph Stahel, 1807, pages 3-4; and with Friedrich Schlegels sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, pages 292-293.

1 Schubert: "Thau"
2 Schubert: "beleuchten"
3 Schubert: "Tönen"
4 Schubert: "kühler", but "dunkler" in the final repeat

Note: There is a posthumous version of an alternative text, an adaption by Ludwig Stark.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Waldes-Nacht", alternate title: "Im Walde", D 708 (1820), published 1832 [ voice, piano ], A.Diabelli & Co., VN 4016, Wien (Nachlaß-Lieferung 16), with the title Waldes-Nacht[sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nit al bosc (Al bosc) ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nacht in het woud (In het woud)", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit dans la forêt ( Dans la forêt)", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Ludwig Stark) [an adaptation]
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Notte nel bosco (Nel bosco)", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-03-12 08:43:58
Line count: 30
Word count: 145

Nacht in het woud (In het woud)
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Windenruisen, godenvleugels,
Diep in koele nacht van 't woud,
Als een ruiter in de beugels
Vliegt het denken, sterk en stout.
Waar de oude dennen ruisen,
Hoort men geestesgolven suizen.
 
Heerlijk is het vlammend wenken
Van het glanzend morgenrood,
Of van - die het veld doordrenken -
Bliksems, zwanger vaak van dood.
Plots een vlam die flitst en flikkert,
Als tot God omhoog getriggerd.
 
't Eeuwig ruisen van de bronnen
Tovert bloemen op uit smart;
Droefheid toch, met zachte golven,
Slaat ons lokkend tegen 't hart.
Ver weg wordt de geest getrokken
Door de golven die ons lokken.
 
Drang tot leven breekt de boeien,
Sterke driften strijden wild,
Zo gaat liefde prachtig bloeien,
Door het geestgedruis gestild.
Luchten die gedachten baren
Voelt men door de ziel heen waren.
 
Windenruisen, godenvleugels,
Diep in donk're nacht van 't woud,
Vrijgemaakt van alle teugels,
Vliegt het denken, sterk en stout,
Luistert zonder huiveringen
Hoe hier ruisend geesten zingen.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-06-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:23
Line count: 30
Word count: 155