by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829)
Translation © by Guy Laffaille

Windes Rauschen, Gottes Flügel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Windes Rauschen, Gottes Flügel,
Tief in kühler Waldesnacht;
Wie der Held in Rosses Bügel,
Schwingt sich des Gedankens Macht.
Wie die alten Tannen sausen,
Hört man Geistes Wogen brausen.

Herrlich ist der Flamme Leuchten
In des Morgenglanzes [Roth]1,
Oder die das Feld [befeuchten]2,
Blitze, schwanger oft von Tod.
Rasch die Flamme zuckt und lodert,
Wie zu Gott hinaufgefodert.

Ewig's Rauschen sanfter Quellen
Zaubert Blumen aus dem Schmerz,
Trauer doch in linden [Wellen]3
Schlägt uns lockend an das Herz;
Fernab hin der Geist gezogen,
Die uns locken, durch die Wogen.

Drang des Lebens aus der Hülle,
Kampf der starken Triebe wild,
Wird zur schönsten Liebesfülle,
Durch des Geistes Hauch gestillt.
Schöpferischer Lüfte Wehen
Fühlt man durch die Seele gehen.

Windes Rauschen, Gottes Flügel,
Tief in [dunkler]4 Waldesnacht,
Frei gegeben alle Zügel
Schwingt sich des Gedankens Macht,
Hört in Lüften ohne Grausen
Den Gesang der Geister brausen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Dichter-Garten. Erster Gang. Violen. Herausgegeben von Rostorf. Würzburg, bei Joseph Stahel, 1807, pages 3-4; and with Friedrich Schlegels sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, pages 292-293.

1 Schubert: "Thau"
2 Schubert: "beleuchten"
3 Schubert: "Tönen"
4 Schubert: "kühler", but "dunkler" in the final repeat

Note: There is a posthumous version of an alternative text, an adaption by Ludwig Stark.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Waldes-Nacht", alternate title: "Im Walde", D 708 (1820), published 1832 [ voice, piano ], A.Diabelli & Co., VN 4016, Wien (Nachlaß-Lieferung 16), with the title Waldes-Nacht[sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nit al bosc (Al bosc) ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nacht in het woud (In het woud)", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit dans la forêt ( Dans la forêt)", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Ludwig Stark) [an adaptation]
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Notte nel bosco (Nel bosco)", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 145

Nuit dans la forêt ( Dans la forêt)
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le grondement du vent, aile de Dieu,
Au fond de la nuit froide de la forêt,
Comme le héros dans les étriers de son cheval,
Le pouvoir des pensées s'agite,
Comme le sifflement des vieux sapins,
On entend mugir les vagues des esprits.

La lueur de la flamme est glorieuse
Dans le rouge du matin radieux,
Ou, illuminant la prairie,
Comme l'éclair qui souvent est plein de mort.
Vite la flamme jaillit et brûle,
Comme appelée en haut vers Dieu.

Le murmure éternel des sources calmes
Charme les fleurs de la peine,
L'affliction pourtant dans les doux sons
Nous frappe au cœur.
L'esprit est attiré loin d'ici
À travers les vagues qui nous attirent.

Le désir de la vie hors de l'enveloppe,
Le combat sauvage de l'instinct puissant
Se changent en le plus bel amour débordant
Apaisé par le murmure des esprits.
Le souffle de l'air créateur
Peut être senti allant à travers l'âme.

Le grondement du vent, aile de Dieu,
Au fond de la nuit froide de la forêt,
Libéré de toute bride
Le pouvoir des pensées s'agite,
On entend dans l'air sans peur
Le chant des esprits se déchaîner.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-01-23
Line count: 30
Word count: 191