Translation © by Sharon Krebs

In der Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Das Leben draußen ist verrauschet,
Die Lichter löschen aus,
Schauernd mein Herz am Fenster lauschet
Still in die Nacht hinaus.
Da nun der laute Tag zerronnen
Mit seiner Not und [Lust]1,
Was hast du in dem Spiel gewonnen,
Was blieb der müden Brust? --
Der Mond ist trostreich aufgegangen,
Da unterging die Welt,
Der Sterne heil'ge Bilder prangen
So einsam hochgestellt!
O Herr! auf dunkelschwankem Meere
Fahr' ich im schwachen Boot,
Treu folgend deinem goldnen Heere
Zum ew'gen Morgenrot.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph von Eichendorff Sämtliche Gedichte und Versepen, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2001, pages 123-124

1 Note: in some editions of Eichendorff, this is "bunten Lust".


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "In the night", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 16
Word count: 78

In the night
Language: English  after the German (Deutsch) 
Life outside has passed away,
The lights are being extinguished;
Shuddering, my heart hearkens at the window
Quietly out into the night.
Now that the loud day has faded away
With its adversity and joy,
What did you achieve in the action,
What remained for the weary breast? --
The moon has risen comfortingly
As the world sank away,
The holy images of the stars stand
In resplendent solitude on high!
Oh Lord! upon a darksome rocking sea
I travel in a flimsy boat,
Faithfully following your golden host
To the eternal sunrise.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2015-08-20
Line count: 16
Word count: 92