Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
,,Господи помилуй папу и маму и спаси их, Господи! Господи помилуй братца Васеньку и братца Мишеньку! Господи помилуй бабушку старенькую, Пошли ты ей доброе здоровьице, Бабушке добренькой, бабушке старенькой, Господи! И спаси, Боже наш, тётю Катю, тётю Наташу, тётю Машу, тётю Парашу, Тётей Любу, Варю, и Сашу, и Олю, и Таню, и Надю, Дядей Петю и Колю, дядей Володю и Гришу, и Сашу, и всех их, Господи, спаси и помилуй, и Филю, и Ваню, и Митю, и Петю, и Дашу, Пашу, Соню, Дунюшку. . . Няня! а, няня! Как дальше, няня?`` ,,Вишь ты, проказница какая! Уж сколько раз учила: Господи помилуй и меня грешную!`` ,,Господи помилуй и меня грешную! Так, нянюшка?``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "На сон грядущий", 1868-72, published 1883, from Детская = Detskaja (The nursery), no. 5. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Christian Anderson) , title 1: "Evening prayer", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , title 1: "Abendgebet"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "En allant dormir", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , title 1: "At bedtime", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 111
« Seigneur, aie pitié de Papa et Maman, Et sauve-les, Seigneur ! Seigneur, aie pitié de mon frère Vassenka et de mon frère Michenka ! Seigneur, aie pitié de ma vieille Grand-mère, Donne-lui une bonne santé, Grand-mère est si bonne, Grand-mère est si vieille, Seigneur ! Et sauve, notre Dieu, tante Kate, Tante Natacha, tante Macha, tante Paracha, Tante Libby, Varia et Sacha, Et Olga, et Tania et Nadia, Oncle Pierre et Nicolas, oncle Volodia, Et Gricha et Sacha et chacun d'eux, Seigneur, sauve-les et pardonne-leur, Et Phil et Vania et Mitia et Petia, Et Dacha, Pacha, Sonia, Donia... Nounou ! ah, Nounou ! Quoi d'autre, Nounou ? » « Regarde ! Tu fais l'idiote ! Combien de fois je te l'ai appris : Seigneur, aie pitié de moi, pauvre pécheresse ! » « Seigneur, aie pitié de moi, pauvre pécheresse ! C'est bien, Nounou ? »
Authorship
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Russian (Русский) by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
This text was added to the website: 2015-09-08
Line count: 23
Word count: 147