LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Translation Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)

На сон грядущий
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG ENG FRE LIT
„Господи помилуй папу и маму
и спаси их, Господи!
Господи помилуй братца Васеньку
и братца Мишеньку!
Господи помилуй бабушку старенькую,
Пошли ты ей доброе здоровьице,
Бабушке добренькой,
бабушке старенькой, Господи!
И спаси, Боже наш, тётю Катю,
тётю Наташу, тётю Машу, тётю Парашу,
Тётей Любу, Варю, и Сашу, 
и Олю, и Таню, и Надю,
Дядей Петю и Колю, дядей Володю
и Гришу, и Сашу, и всех их,
Господи, спаси и помилуй,
и Филю, и Ваню, и Митю, и Петю,
и Дашу, Пашу, Соню, Дунюшку. . . 
Няня! а, няня! Как дальше, няня?”

„Вишь ты, проказница какая!
Уж сколько раз учила:
Господи помилуй и меня грешную!”

„Господи помилуй и меня грешную!
Так, нянюшка?”

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "На сон грядущий", 1868-72, published 1883, from Детская = Detskaja (The nursery), no. 5 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Christian Anderson) , "Evening prayer", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "At bedtime", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En allant dormir", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Abendgebet"
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Prieš miegą", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 111

Abendgebet
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Lieber Gott, behüte Vater und Mutter,
segne und behüte sie. 
Lieber Gott, behüte Bruder Wassinka 
und Bruder Mischenka.
Lieber Gott, behüte Großmutter auch, die liebe,
gib noch recht lang Leben und Gesundheit ihr.
Großmutter ist so gut, 
Großmutter ist so alt, lieber Gott!
Und behüt, lieber Gott, 
Tante Katja, Tante Natascha, Tante Mascha, Tante Parascha, 
Tante Ljuba, Warja und Sascha 
und Olja und Tanja und Nadja, 
Onkel Petja und Kolja, 
Onkel Walodja und Grischa und Sascha,
sie alle, lieber Gott, behüte und schütze;
auch Filja und Wanja und Mitja und Petja und 
Dascha, Pascha, Sonja, Dunjuschka -
Njanja, sag' Njanja! Wie geht es weiter?

"Ach du ein unachtsames Ding du!
Wie oft soll man dir's sagen:
Lieber Gott, behüt und schütze mich gnädig auch!"

Lieber Gott, behüt und schütze mich gnädig auch! 
So, Njanjuschka?

From the Peters Edition of the Musorgsky score.

Text Authorship:

  • Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Abendgebet" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2010-11-29
Line count: 23
Word count: 133

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris