by Gustaf Fröding (1860 - 1911)
Translation © by Bertram Kottmann

Säf, säf, susa
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): ENG FIN FRE GER
  [Säf, säf, susa,]1
  Våg, våg, slå, 
  I sägen mig hvar Ingalill 
  den unga månde gå?

Hon skrek som en vingskjuten and, när hon sjönk i sjön,
Det var när sista vår stod grön.

De voro henne gramse vid Östanålid,
Det tog hon sig så illa vid.

De voro henne gramse för gods och gull
Och för hennes unga kärleks skull.

De stucko en ögonsten med tagg,
De kastade smuts i en liljas dagg.

  Så sjungen, sjungen sorgsång,
  I sorgsna vågor små,
  Säf, säf, susa,
  Våg, våg, slå!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Modern spelling: "Säv, säv, susa"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David McCleery) , "Reed, reed, rustle", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Suhise, kaisla", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Roseaux, roseaux, soupirez", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schilf, Schilf, rausche", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:28
Line count: 16
Word count: 88

Schilf, Schilf, rausche
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska) 
Schilf, Schilf, rausche,
Wellen, Wellen, schlagt,
sagt ihr mir, wo Ingalill,
die Junge, mag wohl sein?

Sie schrie wie eine Ente mit gebroch’nen Flügeln, als sie im See versank,
das war, als der vergang’ne Lenz hat begrünt das Land.

Sie waren ihr gram bei Östanålid,
das macht’ ihr das Herze schwer.

Sie neideten ihr Gut und Gold
und ihre jungen Liebe.

Sie stachen einen Augenstern mit Dornen,
sie warfen Schmutz auf einer Lilie Tau.

So singt, singt den Klagesang
ihr traurigen, kleinen Wellen,
Schilf, Schilf, rausche,
Wellen, Wellen, schlagt!

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2015-10-12 00:00:00
Last modified: 2015-10-12 17:18:54
Line count: 16
Word count: 89