by Gustaf Fröding (1860 - 1911)
Translation Singable translation by Alfred Julius Boruttau (1877 - 1940)

Säf, säf, susa
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): ENG FIN FRE GER
  [Säf, säf, susa,]1
  Våg, våg, slå, 
  I sägen mig hvar Ingalill 
  den unga månde gå?

Hon skrek som en vingskjuten and, när hon sjönk i sjön,
Det var när sista vår stod grön.

De voro henne gramse vid Östanålid,
Det tog hon sig så illa vid.

De voro henne gramse för gods och gull
Och för hennes unga kärleks skull.

De stucko en ögonsten med tagg,
De kastade smuts i en liljas dagg.

  Så sjungen, sjungen sorgsång,
  I sorgsna vågor små,
  Säf, säf, susa,
  Våg, våg, slå!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Modern spelling: "Säv, säv, susa"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David McCleery) , "Reed, reed, rustle", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Suhise, kaisla", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Roseaux, roseaux, soupirez", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schilf, Schilf, rausche", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:28
Line count: 16
Word count: 88

Schilfrohr säus'le
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska) 
  Schilfrohr säus'le,
  Welle, flich', 
  doch sagt, wo ist jung Ingalill, 
  so sprecht, wo find ich sie?

Sie schrie, wie ein todwunder Schwan sie im See verschwand,
als Frühlingsgrünen zog durchs Land.

Voll Neidsucht auf sie schaut' man in Östanålid,
das raubte ihr des Lebens Fried'.

Voll Neidsucht schaute man auf ihr Gold und Gut,
auf's Herze so jung voll Liebesglut.

Den Augenstern man mit Dornen stach,
auf Lilientau Schmutz man gar schleudern mag.

  So singt, ihr kleinen Wellen, 
  betrauert singend sie,
  Schilfrohr säus'le,
  Welle, flieh'!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2016-12-11 00:00:00
Last modified: 2016-12-11 18:31:24
Line count: 16
Word count: 86