Má píseň zas mi láskou zní
Language: Czech (Čeština)  after the Czech (Čeština)
Available translation(s): ENG FRE GER ITA
Má píseň zas mi láskou zní,
když starý den umirá,
a chudý mech kdy na šat svůj
si tajně perle sbíra.
Má píseň v kraj tak toužně zní,
když svetem noha bloudí;
jen rodné pusty dálinou
zpěv volně z ňader proudí.
Má píseň hlučně láskou zní,
když bouře běží plání;
když těším se, že bídy prost
dlí bratr v umírání.
About the headline (FAQ)
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Heyduk (1835 - 1923) , no title ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gayle Royko Heuser) (Anna Majtas Royko) , "My song resounds with love", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marc Moreau) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Maria Rita De Matteis) , "Il mio canto risuona, un salmo d'amore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 12
Word count: 60
Mein Lied klingt immer mit voller Liebe
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština)
Mein Lied klingt immer mit voller Liebe
wenn der alte Tag stirb,
wenn der alte Moos in seine Kleidung
heimlich Tauperlen sammelt.
Mein Lied klingt um herum so sehnsuchtsvoll;
Wenn ich durch die Welt zu Fuß wandere,
wenn hinter mir der Heimatort ist,
strömt mein Gesang frei vom meinem Brust.
Mein Lied klingt laut von Liebe
Wenn der Sturm tobt durch die Flachland;
Wenn ich mich freue von Armut befreit zu sein,
Wenn mein Bruder in sterben liegt.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Elaine Marie Ortiz-Arandes, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2015-10-13
Line count: 12
Word count: 78