
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O Tod, wie bitter bist du, Wenn an dich gedenket ein Mensch, Der gute Tage und genug hat Und ohne Sorge lebet; Und dem es wohl geht in allen Dingen Und [noch wohl]1 essen mag! O Tod, wie bitter bist du. O Tod, wie wohl tust du dem Dürftigen, Der da schwach und alt ist, Der in allen Sorgen steckt, Und nichts Bessers zu hoffen, Noch zu erwarten hat! O Tod, wie wohl tust du!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Reger: "wohl noch"
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from Ecclesiasticus (Sirach), 41:1-2. [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , Sirach, 41:1-4
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "O Tod, wie bitter bist du", op. 121 no. 3 (1896), published 1896 [ baritone and piano ], from Vier ernste Gesänge (Four serious songs), no. 3, Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Hans Fleischer (1896 - 1981), "O Tod, wie bitter bist du", op. 111 (4 Gesänge nach Worten der Heiligen Schrift für Baßbariton und Klavier) no. 1 (1938) [ bass-baritone and piano ] [sung text not yet checked]
- by Max Reger (1873 - 1916), "O Tod, wie bitter bist du", op. 110 no. 3 (1909-1912) [ mixed chorus ], Berlin, Bote & Bock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 13
Word count: 75
O dood, hoe bitter ben jij, Als aan jou moet denken een mens Die goede dagen en bezit heeft En zonder zorgen voortleeft; En die het goed gaat in alle dingen En nog goed eten kan! O dood, hoe bitter ben je! O dood, hoe goed doe jij de arme mens, Die verzwakt en oud is, Die volop in zorgen zit En niets beters te hopen Noch te verwachten heeft! O dood, hoe goed doe jij!
About the headline (FAQ)
Note: Van de door Brahms gebruikte tekstAuthorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Ecclesiasticus (Sirach), 41:1-2. [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , Sirach, 41:1-4
This text was added to the website: 2015-11-03
Line count: 13
Word count: 76