Translation © by Ferdinando Albeggiani

O Tod, wie bitter bist du
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
Available translation(s): DUT ITA
O Tod, wie bitter bist du,
Wenn an dich gedenket ein Mensch,
Der gute Tage und genug hat
Und ohne Sorge lebet;
Und dem es wohl geht in allen Dingen
Und [noch wohl]1 essen mag!
O Tod, wie bitter bist du.

O Tod, wie wohl tust du dem Dürftigen,
Der da schwach und alt ist,
Der in allen Sorgen steckt,
Und nichts Bessers zu hoffen,
Noch zu erwarten hat!
O Tod, wie wohl tust du!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Reger: "wohl noch"


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 13
Word count: 75

O Morte, quanto sei amara
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
O Morte, quanto sei amara,
se a te pensa un uomo
che ha giorni sereni e possiede abbastanza
vivendo senza preoccupazioni;
e a cui tutte le cose vanno bene
e ancora può godere del cibo!
O Morte, quanto sei amara!
O Morte, quanto sei benigna al bisognoso,
che è debole e vecchio,
pieno di ogni sorta di preoccupazioni,
e non ha più niente da sperare
né da attendersi di meglio!
O Morte, quanto sei benigna!

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2008-04-26
Line count: 13
Word count: 75