by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Translation © by Guy Laffaille

Ἔρος δηὖτέ μ' ὀ λυσιμέλης δόνει
Language: Aeolic Greek 
Available translation(s): FRE
Ἔρος δηὖτέ μ' ὀ λυσιμέλης δόνει,
γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Henry Thornton Wharton) , no title
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , no title, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Salvatore Quasimodo) , no title, copyright ©


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2007-11-29 00:00:00
Last modified: 2015-11-05 10:34:54
Line count: 2
Word count: 9

Éros qui repose les membres me secoue à...
Language: French (Français)  after the Aeolic Greek 
Éros qui repose les membres me secoue à nouveau,
doux-amer serpent invincible.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Aeolic Greek to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-06-29 00:00:00
Last modified: 2015-11-05 10:57:53
Line count: 2
Word count: 12