Translation © by Sharon Krebs

Vöglein, einsam in dem Bauer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG
Vöglein, einsam in dem Bauer,
Herzchen, einsam in der Brust,
Beide haben große Trauer
Um die süße Frühlingslust.

Um das Wandern, um das Fliegen
In dem Thal von Zweig zu Zweig,
Um das Wiegen, um das Schmiegen
An die Liebste warm und weich.

Vöglein[,] singe deine Klagen,
Bis die kleine Brust zerspringt,
Herz, mein Herz, auch du wirst schlagen,
Bis dein letzter Ton verklingt.

About the headline (FAQ)

Found in Die Sängerfahrt. Eine Neujahrsgabe für Freunde der Dichtkunst und Mahlerey. Gesammelt vom Friedrich Förster. Berlin: in der Maurerschen Buchhandlung, 1818, page 109.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64

Birdling, solitary in the cage
Language: English  after the German (Deutsch) 
Birdling, solitary in the cage,
Little heart, solitary in the breast,
Both grieve greatly
For the sweet rapture of spring.
 
[Grieve for] the wandering, for the flying
In the valley from branch to branch,
[Grieve for] the swaying against, the nestling up to
The beloved, warmly and softly.
 
Birdling, sing your laments
Until your little bosom bursts;
Heart, my heart, you too shall beat
Until your last sound has faded away.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Gefangner Sänger" = "Imprisoned singers"
"Die gefangenen Sänger" = "The imprisoned singers"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-12-08
Line count: 12
Word count: 71