by Hans Bethge (1876 - 1946)
Translation © by Laura Prichard

Unwiderstehliche Schönheit
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi) 
Available translation(s): ENG HEB
Durch deine schönen Locken werden
Die Heiden und die Glaubensstarken
In gleicher Weise sinnverwirrt.

Die schwachen Seelen stürzen taumelnd
In deiner Wangen holde Grübchen,
Die starken Seelen stürzen nach.

Dein Aug, das von der schwarzen Kunst 
Geschaffen ward, lenkt aus den Wolken
Des Adlers Flug zu sich zurück.

Die zarte Nachtigall, die nicht
Aufsteigen kann in Wolkenfernen,
Ist ganz und gar in deinem Bann.

Hafis vergaß um deinetwillen
Die Morgen- und die Nachtgebete,
Klar ist sein Seelenuntergang!


Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Irresistible beauty", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , "יופי כובש", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Regina Berlinghof

This text was added to the website: 2003-12-06
Line count: 15
Word count: 77

Irresistible beauty
Language: English  after the German (Deutsch) 
Due to your beautiful locks
The pagans and the true believers
In the same way become befuddled.

The weak souls plunge reeling
Into the lovely dimples of your cheeks,
The strong souls plunge in after.

Your eyes, through the darkest arts
created, entice down from the clouds
The eagle, who flies back to you.

The sweet nightingale, who can't
Ascend to the furthest clouds,
Is totally, completely under your spell.

Hafiz forgot, for your sake
To say morning and evening prayers,
Clearly, his soul is doomed!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:

Based on:


This text was added to the website: 2015-12-29
Line count: 15
Word count: 86