by
Hans Bethge (1876 - 1946)
Unwiderstehliche Schönheit
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Available translation(s): ENG HEB LIT
Durch deine schönen Locken werden
Die Heiden und die Glaubensstarken
In gleicher Weise sinnverwirrt.
Die schwachen Seelen stürzen taumelnd
In deiner Wangen holde Grübchen,
Die starken Seelen stürzen nach.
Dein Aug, das von der schwarzen Kunst
Geschaffen ward, lenkt aus den Wolken
Des Adlers Flug zu sich zurück.
Die zarte Nachtigall, die nicht
Aufsteigen kann in Wolkenfernen,
Ist ganz und gar in deinem Bann.
Hafis vergaß um deinetwillen
Die Morgen- und die Nachtgebete,
Klar ist sein Seelenuntergang!
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Irresistible beauty", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , "יופי כובש", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Nenusakomas grožis", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Regina Berlinghof
This text was added to the website: 2003-12-06
Line count: 15
Word count: 77
Nenusakomas grožis
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the German (Deutsch)
Dėl tavo garbanų gražiųjų
Netikėliai ir tikintieji
Tuo pat būdu iš proto eis.
Ir klumpa staigiai silpnos sielos
Duobelėse tavųjų skruostų,
Ir stiprios sielos klumpa ten.
O tavo akys, juodo meno kurtos,
Nukreipia iš dangaus aukštybių
Erelio skrydį link savęs.
Lakštingala švelnioji, kur negali
Pakilt į debesų tolybes,
Taviesiems burtams paklusni.
O dėl tavęs pamiršo Hafis
Maldas rytais ir vakarais kalbėti,
Tad aiškus krytis jojo sielos!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2023-03-13
Line count: 15
Word count: 66