by Heinrich Ammann (1864 - 1950)
Translation © by Guy Laffaille

Jane Grey
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Sie führten ihn durch den grauen Hof,
Daß ihm sein Spruch gescheh';
Am Fenster stand sein junges Gemahl,
Die schöne Königin Grey.

Sie bog ihr [Köpfchen zum Fenster]1 heraus,
Ihr [Haar]2 erglänzte wie Schnee;
Er hob die Fessel klirrend auf
Und grüßte sein Weib Jane Grey.

Und als man den Toten vorüber trug,
Sie stand damit sie ihn seh';
Drauf ging sie freudig denselben Gang,
Die junge Königin Grey.

Der Henker, als ihm ihr Antlitz schien,
Er weinte laut [auf]3 vor Weh,
Dann eilte nach in die Ewigkeit
Dem Gatten Königin Grey.

Viel junge Damen starben schon
Vom Hochland bis zur See,
Doch keine war schöner und keuscher noch
Als Dudley's Weib Jane Grey.

Und wenn der Wind in den Blättern spielt
Und er spielt in [Blumen]4 und Klee,
Dann flüstert's noch oft vom frühen Tod
Der jungen Königin Grey.

View original text (without footnotes)
1 Sinding: "Köpflein zum Gitter"
2 Sinding: "Hals"
3 omitted by Sinding
4 Sinding: "Blättern"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Jane Grey", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-03 12:56:02
Line count: 24
Word count: 140

Jane Grey
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
On le conduisit dans la cour grise
Pour que sa sentence soit exécutée ;
À la fenêtre se tenait sa jeune épouse,
La belle reine Grey.

Elle pencha sa tête à la fenêtre,
Ses cheveux brillaient comme la neige ;
Il leva son boulet qui résonnait
Et salua sa femme Jane Grey.

Et quand on passa en portant le mort,
Elle se tenait debout afin de le voir ;
Puis elle alla joyeusement sur le même chemin,
La jeune reine Grey.

Le bourreau, quand son visage lui apparut,
Il pleura à haute voix devant le malheur,
Puis dans l'éternité elle se précipita après
Son époux, la reine Grey.

De nombreuses jeunes dames sont déjà mortes
Des hautes terres jusqu'à la mer,
Mais aucune n'a été plus belle et plus chaste
Que la femme de Dudley Jane Grey.

Et quand le vent joue avec les feuilles,
Et qu'il joue avec les fleurs et les trèfles,
Alors il chuchote souvent sur la mort prématurée
De la jeune reine Grey.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-01-13 00:00:00
Last modified: 2016-01-13 21:07:07
Line count: 24
Word count: 167