by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894)
Translation © by Salvador Pila

I will make you brooches and toys for...
Language: English 
Available translation(s): CAT GER ITA LIT
I will make you brooches and toys for your delight
Of bird-song at morning and star-shine at night,
I will make a palace fit for you and me
Of green days in forests, and blue days at sea.

I will make my kitchen, and you shall keep your room,
Where white flows the river and bright blows the broom;
And you shall wash your linen and keep your body white
In rainfall at morning and dewfall at night.

And this shall be for music when no one else is near,
The fine song for singing, the rare song to hear!
That only I remember, that only you admire,
Of the broad road that stretches and the roadside fire.

About the headline (FAQ)

Note: first published in Pall Mall Gazette, January 1895


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Romanze", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Lucio Forte) , "Farò spille e balocchi per tua delizia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 118

Et faré afiblalls i joguines per al teu...
Language: Catalan (Català)  after the English 
Et faré afiblalls i joguines per al teu gaudi
amb el cant dels ocells al matí i la llum de les estrelles a la nit,
construiré un palau adient per a tu i per a mi
amb la verdor de dies als boscos i la blavor de dies al mar.

Bastiré la meva cuina i tu tindràs la teva estança
on límpid flueix el riu i lluminosa floreix la ginesta;
i tu rentaràs la roba i mantindràs net el teu cos
amb la pluja del matí i la rosada de la nit.

I com música, quan no n’hi hagi d’altra,
la bonica cançó, la més rara de sentir!
La cançó que només jo recordo, que només tu estimes,
de l’ample camí que s’allarga i del foc del vorell.

About the headline (FAQ)

Translation of title "The roadside fire" = "El foc del vorell"


  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 12
Word count: 128