by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894)
Translation © by Salvador Pila

Bright is the ring of words
Language: English 
Available translation(s): CAT HUN ITA
Bright is the ring of words
When the right man rings them,
Fair the fall of songs
When the singer sings them,
Still [they are]1 carolled and said -
On wings they are carried -
After the singer is dead
And the maker buried.

Low as the singer lies
In the field of heather,
Songs of his fashion bring
The swains together.
And when the west is red 
With the sunset embers,
The lover lingers and sings
And the maid remembers.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Warlock: "are they"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Lluminós és el ressò de les paraules ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Péter Molnár) , "Élénk a szavak zengése", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Luminoso è il suono delle parole", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:50
Line count: 16
Word count: 81

Lluminós és el ressò de les paraules 
Language: Catalan (Català)  after the English 
Lluminós és el ressò de les paraules 
quan l’home escaient les pronuncia,
esplèndid és el saltant de cançons
quan el cantaire les entona,
són cantades i recitades encara amb alegria,
com per ales transportades,
quan el cantant ja és mort
i l’autor enterrat.

Fluixet, mentre el cantor
jau al bruguerar,
les cançons del seu estil
fan aplegar els festejadors.
I quan a ponent vermelleja
amb el foc del sol que s’amaga,
l’enamorat s’atarda i canta
i la donzella guarda el record. 

Authorship

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-02-11 00:00:00
Last modified: 2016-02-11 18:13:27
Line count: 16
Word count: 81