by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Bright is the ring of words
Language: English 
Available translation(s): CAT HUN ITA
Bright is the ring of words
When the right man rings them,
Fair the fall of songs
When the singer sings them,
Still [they are]1 carolled and said -
On wings they are carried -
After the singer is dead
And the maker buried.

Low as the singer lies
In the field of heather,
Songs of his fashion bring
The swains together.
And when the west is red 
With the sunset embers,
The lover lingers and sings
And the maid remembers.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Warlock: "are they"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Lluminós és el ressò de les paraules ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Péter Molnár) , "Élénk a szavak zengése", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Luminoso è il suono delle parole", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 81

Luminoso è il suono delle parole
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Luminoso è il suono delle parole
Quando a pronunciarle è l'uomo giusto,
e bello l'irrompere dei canti
quando qualcuno inizia a cantarli,
ancora risuonano e echeggiano --
come da ali trasportati --
dopo che è ormai morto chi li ha cantati
e chi li ha composti è sepolto.
Leggeri, come il cantore che giace
Nel campo ricoperto d'erica,
I canti che soleva cantare
uniscono gli innamorati.
E quando si arrossa occidente
Per le braci del sole calante,
L'innamorato si attarda cantando
E l'amata riporta alla mente.


  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2008-10-23
Line count: 16
Word count: 84