by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Pierre Mathé

Das Lied des Trinkers
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Es war nicht in mir. Es ging aus und ein.
Da wollt ich es halten. Da hielt es der Wein.
(Ich weiß nicht mehr was es war.)
Dann hielt er mir jenes und hielt mir dies
bis ich mich ganz auf ihn verließ.
Ich Narr.
 
Jetzt bin ich in seinem Spiel und er streut
mich verächtlich herum und verliert mich noch heut
an dieses Vieh, an den Tod.
Wenn der mich, schmutzige Karte, gewinnt,
so kratzt er mit mir seinen grauen Grind
und wirft mich fort in den Kot.

Confirmed with Das Buch der Bilder von Rainer Maria Rilke, Leipzig, Iminsel-Verlag, 1920, page 136.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La chanson de l'ivrogne", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-06-10
Line count: 12
Word count: 89

La chanson de l'ivrogne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ça n'était pas en moi. Cela entrait et sortait.
Alors je voulus le saisir. Alors le vin le saisit.
(Je ne sais plus ce que c'était.)
Puis pour moi, il saisit ceci et cela
jusqu'à ce que je m'en remette entièrement à lui.
Fou que je suis.

Je suis maintenant dans son jeu et il me jette
çà et là, avec mépris, et encore aujourd'hui il me livre
à cette brute, à la mort.
Quand il gagne sur moi, carte crasseuse,
alors il gratte ses teignes grises avec moi
et puis me jette dans les excréments.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-02-15
Line count: 12
Word count: 96