Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Il se cache dans ta grâce Un doux ensorcellement. Pour leur joie et leur tourment Sur les coeurs tu fais main basse. Tous sont pris. Nul ne se lasse De ce servage charmant. Il se cache dans ta grâce Un doux ensorcellement. C'est l'affaire d'un moment, Ton regard qui sur nous passe Est le filet qui ramasse Nos âmes; dieu sait comment! Il se cache dans ta grâce Un doux ensorcellement.
Authorship:
- by Paul Collin (1845 - 1915) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Rondel", op. 65 (Шесть французский романсов = Shest' francuzskij romansov (Six French romances) = Sechs Lieder) no. 6 (1888), also set in Russian (Русский), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Rondell", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Rondeau", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-06
Line count: 14
Word count: 71
En la teva gràcia s’amaga un dolç encanteri. Per a llur joia i llur turment, t’apropies de tots els cors. Tots estan atrapats. Cap s’allibera d’aquest encisador servatge. En la teva gràcia s’amaga un dolç encanteri. És cosa d’un moment, el teu esguard que damunt nostre passa, és la xarxa que arreplega les nostres ànimes; només Déu sap com! En la teva gràcia s’amaga un dolç encanteri.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915)
This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 14
Word count: 67