by Paul Collin (1845 - 1915)
Translation by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913)
Rondel
Language: French (Français)
Il se cache dans ta grâce Un doux ensorcellement. Pour leur joie et leur tourment Sur les coeurs tu fais main basse. Tous sont pris. Nul ne se lasse De ce servage charmant. Il se cache dans ta grâce Un doux ensorcellement. C'est l'affaire d'un moment, Ton regard qui sur nous passe Est le filet qui ramasse Nos âmes; dieu sait comment! Il se cache dans ta grâce Un doux ensorcellement.
Text Authorship:
- by Paul Collin (1845 - 1915) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Rondel", op. 65 (Шесть французский романсов = Shest' francuzskij romansov (Six French romances) = Sechs Lieder) no. 6 (1888), also set in Russian (Русский), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Rondell", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Rondeau", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-06
Line count: 14
Word count: 71
Чаровинца
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Ты собою воплощаешь Силы чар и волшебства: Радость, счастье и тоска От тебя придут, ты знаешь, Но всем тем, кого пленяешь, Рабства цепь не тяжела. Ты собою воплощаешь Силы чар и волшебства! Да, победа не трудна: Взглядом, что ты нам бросаешь, Ты, как сетью, обнимаешь И ловишь у всех сердца... Ты собою воплощаешь Силы чар и волшебства.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Чаровинца", op. 65 (Шесть французский романсов = Shest' francuzskij romansov (Six French romances) = Sechs Lieder) no. 6 (1888), also set in French (Français), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-06
Line count: 14
Word count: 57