LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Collin (1845 - 1915)
Translation © by Laura Prichard

Rondel
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT ENG
Il se cache dans ta grâce
Un doux ensorcellement.

Pour leur joie et leur tourment
Sur les coeurs tu fais main basse.
Tous sont pris. Nul ne se lasse
De ce servage charmant.
Il se cache dans ta grâce
Un doux ensorcellement.

C'est l'affaire d'un moment,
Ton regard qui sur nous passe
Est le filet qui ramasse
Nos âmes; dieu sait comment!
Il se cache dans ta grâce
Un doux ensorcellement.

Text Authorship:

  • by Paul Collin (1845 - 1915) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Eugénie-Emilie Julliette Folville (1870 - 1946), "Rondel" [ voice and piano ], from Chants printaniers (I), no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Rondel", op. 65 (Шесть французский романсов = Shest' francuzskij romansov (Six French romances) = Sechs Lieder) no. 6 (1888), also set in Russian (Русский), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Rondell", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Rondeau", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-12-06
Line count: 14
Word count: 71

Rondeau
Language: English  after the French (Français) 
It hides in your grace:
A sweet enchantment.
For their joy and their torment
You steal their hearts.

All are captivated. No one tires
Of this charming servitude.
It hides in your grace:
A sweet enchantment.

It takes place in a single moment,
Your glance passing over us
It’s the net that ensnares
Our souls; God knows how!
It hides in your grace:
A sweet enchantment.

Translator's note: a rondeau is a poetic form of fourteen lines, in which the first two lines of the opening quartrain recur at the end of the two following stanzas.


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2018 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-12-23
Line count: 14
Word count: 66

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris