В темном аде, под землею
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE
В темном аде, под [землею],
Тени грешные томятся;
Стонут девы, плачут жены,
И тоскуют, и крушатся...
Всё о том, что не доходят
Вести в адские пределы -2
Есть ли небо голубое?
Есть ли свет ещё там белый?
[И на]3 свете -- церкви божьи
И иконы золотые,
И как прежде, за станками,
Ткут ли девы молодые?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "zemlej"
2 Tchaikovsky adds the line: "Zheny plachut, stonut: "
3 Tchaikovsky: "Jest' li v"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lyle Neff) , "Neo-Greek Song", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 54
Dans l'enfer obscur, sous la terre
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Dans l'enfer obscur, sous la terre,
Languissent les ombres des pécheurs ;
Les jeunes filles gémissent, les femmes pleurent,
Et s'ennuient et sont affligées...
Tout cela parce que ne leurs parviennent pas
Les nouvelles du dehors de l'enfer.
Y a-t-il encore un ciel bleu ?
Y a-t-il encore de la lumière brillante ?
De la lumière et des églises de Dieu,
Et des icônes dorées,
Et comme avant, sur leurs métiers
Les jeunes vierges tissent-elles ?
About the headline (FAQ)
Translation of title "Новогреческая песня" = "Chanson grecque moderne"
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-08-14
Line count: 12
Word count: 76